Новости
В других СМИ
Загрузка...
Читайте также
Новости партнеров

Как Красные стали Червоными, или трудности перевода

Фото : 30 марта 2007, 15:07

20 марта президент Таджикистана Эмомали Шарифович Рахмонов решил, что отныне его следует называть Эмомалии Рахмоном, а на этой неделе было издано распоряжение об "упорядочении имянаречения таджикских детей". Как сообщал "Коммерсантъ", президент запретил ЗАГСам регистрировать детей, фамилии которых имеют славянские окончания "ев" и "ов", а разрешил использовать только персидские варианты их написания. Свое решение Эмомалии Рахмон объяснил тем, что все его сограждане должны "руководствоваться исторически правильным правописанием своих имен и фамилий как важной части национального достояния таджикского народа". Позже, правда, в пресс-службе пояснили, что ни о каком запрете на славянские фамилии речи не идет, и распоряжение президента носит рекомендательный характер. Однако наблюдатели сомневаются, что раз начавшись, добровольно-принудительное "возвращение к корням" так просто закончится. Тем более, что это уже не первый подобный случай на территории бывшего СССР.

Аналогичная ситуация сложилась в 1992 году в Латвии. Тогда гражданам республики стали выдавать паспорта нового образца, где все, в том числе и иностранные фамилии записывались согласно правилам грамматики латышского языка. А согласно грамматике государственного языка Латвии, все имена мужского рода заканчиваются на букву "S", а женского на "А". Из-за этого в стране появилось множество людей с исковерканными русскими именами и фамилиями - "Сергейс Смирновс", "Иванс Ивановс" и т.п Было и много казусных ситуаций, когда семья Шишкиных в одночасье была записана в паспорте как "Siskin".

Подобные переименования людей приводили к большим неприятностям, в частности при получении наследства за рубежом, носителям "латышизированных" фамилий, приходилось доказывать свое родство с завещателем. Также были неоднократно констатированы проблемы с обратным переводом имен собственных в России. Студенты МГУ из Латвии, не подавшие специальные справки о правильном написании их фамилий по-русски, получали дипломы с латышскими вариантами их фамилий обратно переведенными на русский. До сих пор несколько жителей Латвии борются в Европейском суде по правам человека за право вставить в паспорт оригинальную международную транскрипцию своего имени и фамилии.

Не избежала эпидемии "упорядочения" и Украина. Накануне парламентских выборов 26 марта 2006 года впервые в новейшей украинской истории списки избирателей в восточных регионах и Крыму оказались переведены на украинский язык. Причем переводились как фамилии (Красные стали Червоными, Кузнецы - Ковалями, Скворцовы - Шпаковыми и так далее), так и адреса (улицы Строителей стали улицами Будивельныкив, улицы Воровского - улицами Крадижного, село Земляничное - селом Сунычным и т.д.).

На этом этапе использование компьютерного автопереводчика в переводе имен собственных сотрудниками избиркомов было прекращено - по распоряжению из центра. Вроде фамилиям вернули первозданность, но многие из них так и остались исковерканными: так, на избирательном участке № 44 города Ялты сообщали о наличии в окончательных списках сомнительных граждан Рынюк Евген Васыливны и Драчевой Олены Володымыровыч.


Больше важных новостей в Telegram-канале «zakon.kz». Подписывайся!

сообщить об ошибке
Сообщить об ошибке
Текст с ошибкой:
Комментарий:
Сейчас читают
Читайте также
Загрузка...
Интересное
Архив новостей
ПнВтСрЧтПтСбВс
последние комментарии
Последние комментарии