Новости
В других СМИ
Загрузка...
Читайте также
Новости партнеров

Трудности перевода. Медики решили расставить все точки над «i» и другими буквами алфавита

Фото : 31 марта 2007, 13:22

В скором времени отечественные врачи смогут ставить диагнозы, пользуясь грамотной медицинской терминологией на казахском языке. Все, что было переведено до этого, приводится в порядок и становится основой единой системы. Работать специалисты будут не спеша, так как разночтения могут в конечном итоге привести к печальным последствиям при диагностике и лечении больных.

Встреча, организованная Министерством здравоохранения РК и Казахским национальным медицинским университетом им. Асфендиярова, была посвящена вопросам внедрения государственного языка в области медицины. Несмотря на то что все медицинские вузы республики предлагают своим студентам обучение на казахском языке, учебников, словарей, анатомических атласов до сих пор катастрофически не хватает.

- Медицинские термины - очень специфическая отрасль языкознания, наша терминология очень сложна и разнообразна, - комментирует начальник отдела языковой политики КазНМУ им. Асфендиярова Исатай Кульманбетов. - Многие термины до сих пор не унифицированы, их переводят по-разному.

Разночтения в терминологии - штука опасная и может стоить человеку жизни. По мнению ректора КазНМУ Талгата Муминова, «перевод медицины» на казахский язык до сих пор носил формальный характер и единая система начала формироваться только сейчас. В данное время создана терминологическая группа, состоящая из филологов и специалистов различных медицинских отраслей: хирургов, стоматологов, фармацевтов. Общими усилиями они создают термины, идентичные латинским оригиналам и понятные носителю казахского языка. В свое время таким же сложным и болезненным путем создавалась русская медицинская терминология, впоследствии положившая начало советской школе врачевания.

Однако студенты трудностей не боятся, и многие из них уже сейчас предпочитают изучать медицину на казахском языке, причем даже если он не является для них родным. Студентка 2-го курса лечебного факультета КазНМУ Галина Мищенко училась в казахской школе, а когда пришла пора поступать в университет, то выбрала казахское отделение.

- Учиться на государственном языке очень перспективно, - говорит Галина. - Кроме того, большинство медсестер, санитарок в больницах говорят на казахском, поэтому для лучшего взаимопонимания врачам просто необходимо владеть языком.

Антонина КУКАЕВА, Алматы


Больше важных новостей в Telegram-канале «zakon.kz». Подписывайся!

сообщить об ошибке
Сообщить об ошибке
Текст с ошибкой:
Комментарий:
Сейчас читают
Читайте также
Интересное
Архив новостей
ПнВтСрЧтПтСбВс
последние комментарии
Последние комментарии