27°

Астана

Ясно

Вероятность осадков: 2%

Влажность: 16%

Давление: 732 мм рт. ст.

Ветер: восточный, 4.0 м/с

Завтра

Завтра
Подробный прогноз

Выбрать другой город

  • Актау
  • Актобе
  • Алматы
  • Астана
  • Атырау
  • Байконур
  • Костанай
  • Караганда
  • Кокшетау
  • Кызылорда
  • Мерке
  • Павлодар
  • Петропавловск
  • Семипалатинск
  • Талдыкорган
  • Тараз
  • Темиртау
  • Уральск
  • Усть-Каменогорск
  • Шымкент
182.00

29 августа 

Курс НБРК

182.00

-

АЛМАТЫ

Покупка

181.59

Продажа

182.60

АСТАНА

Покупка

181.60

Продажа

182.36

Подробнее
240.29

29 августа 

Курс НБРК

240.29

+ 0.40

АЛМАТЫ

Покупка

239.50

Продажа

240.96

АСТАНА

Покупка

239.52

Продажа

241.22

Подробнее
Новости за сегодня

Казахстанцы столкнулись с трудностями перевода международных терминов на казахский язык

21 января 2013, 10:20

Отечественные языковеды решили перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных слов. Что в некоторых случаях не просто вызывает улыбку, но и вводит в замешательство. В...

Отечественные языковеды решили перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных слов. Что в некоторых случаях не просто вызывает улыбку, но и вводит в замешательство.

В казахских словарях регулярно появляются новые термины и словосочетания. Верно переведенные и благозвучные народ сразу вводит в свой лексикон, но некоторые популярностью не пользуются. Всемирная сеть Интернет на казахском звучит как «Ғаламтор». Именно так это слово перевели отечественные лингвисты. И таких примеров немало. В казахском языке нашли эквивалент даже принятым во всем мире терминам. Но у населения на этот счет своя точка зрения.

Курмангали НУРГАЛИЕВ:

- Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, «альпинист» теперь на казахском - «асқарпаз» - от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении.

Айдар КОНЫСБАЕВ:

- В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как «түйме». Но это слово означает «пуговица» и не имеет отношения к лекарствам.

С трудностями перевода столкнулись и чиновники.

Серик САЛЕМОВ, начальник Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации РК:

- Меня сильно удивило «балкон» - «қылтима». В казахской литературе «қылтима» используется как «отверстие». А «балкон» - это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется «балкон».

А вот ученые в необходимости перевода всех возможных терминов на государственный язык не сомневаются.

Жантас ЖАКУПОВ, профессор ЕНУ им. Л. Н. Гумилева:

- Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания.

Модернизировать казахский язык призвал и Глава государства в «Стратегии-2050». Для этого необходимо грамотно переводить современные слова. А вот устоявшиеся международные термины лучше оставить в оригинале. По мнению Нурсултана Назарбаева, взаимодействие лишь обогатит языки.

Авторы: Зарина Сейфуллина, Мерей Советхан, Тимур Бошаев, 24 KZ.


Если вы обнаружили ошибку или опечатку – выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите на ссылку сообщить об ошибке.

Акции
Комментарии
местные 21 января 2013 12:03
+3
мненин,
Проблема в том, что сначала международно принятое слово переводят на русский язык, а потом с русского на казахский. Мне понятно то,что эксперты рекомендуют переводить все что только можно, для них это единственная возможность заработать. Но если мы обогатим язык иностранными словами будет только лучше для понимания мировых процессов. Казахский язык ранее обогащался и сейчас на 40 % состоит из арабских и персидских слов.
полностью согласен, надо модернизировать казахский язык, но для этого необходимо грамотно переводить современные слова. А вот устоявшиеся международные термины лучше оставить в оригинале. По моему мнению взаимодействие лишь обогатит языки.
Повариха 21 января 2013 12:03
-3
Зачем лингвисты сейчас изощряются,придумывая новые казахские слова. Президент дал задание перевести казахский язык на латинницу уже к 2015 году,тогда уже сразу все задачи и надо будет решать.
Гость_Метрополитен 21 января 2013 12:06
0
Дебилизм!!! во всем мире заимствованные слова остаются без изменения!!! остынь немножко, не во всем, напр. на иврите тоже много слов переведенных из категории международных терминов. напр, компьютер. про китайский язык и языки стран Восточной Европы (не говоря о странах Средней Азии) - молчу. а по большому счету статья это прекрасный повод отвести внимание людей от более насущных проблем для государства. мне кажется проблема терминологии где то на 10-ом месте. этому процессу нужно время, все новые слова, не принятые народом, забудется, выводится из лексикона. не стоит обострять внимание на этом. про "галамтор" уже не раз сказано, это то же самое что "глобальная сеть" в русском языке и как эквивалент термина интернет используется. в казахских текстах, особенно технических, я часто встречаю слово интернет, чем галамтор. это говорит о том, что народ в большинстве своем предпочитает использовать понятние интернет, чем галамтар или глобальная сеть.
местные 21 января 2013 12:07
0
Повариха,
Зачем лингвисты сейчас изощряются,придумывая новые казахские слова. Президент дал задание перевести казахский язык на латинницу уже к 2015 году,тогда уже сразу все задачи и надо будет решать.
это, чтоб лучше варились щи
Гость_Zidan 21 января 2013 12:07
+5
КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК…надо упростить…сделать проще грамматику…то есть какой д%%% придумал 42 буквы…кажется СССР специально делал усложнения грамматики с дальнейшими похоронами языка…кто то должен все переработать и усмирить этих псевдо-ученных которые на придумали переводов на казахский всех слов, которые не кто не помнит…то есть должен быть язык простой…заимственные слова латинские и новые термины вообще не переводить… кто придумал три буквы У в казахском языке… английский язык умещается в 24 буквах и есть транскрипция…то есть убрать все буквы с хвостиками, чтение оставить в транскрипции…зачем мы гнобим своих детей и отбиваем желание учить язык…есть в анг.языке принцип поцелуя, то есть любви к людям KISS (англ. keep it simple, stupid — «не усложняй, тупица» или более вежливый вариант англ. keep it short and simple — «делай короче и проще»... Проблема казахского документооборота что грамматика сложна и не все казахи могут написать грамотно...переход на латиницу позволит переосмыслить
Гость_Метрополитен 21 января 2013 12:09
+1
Фоккер-50, Новый анекдот: Один приятель из ближнего зарубежья говорит другому: везде аэропорт - это аэропорт и только в Казахстане гостей быстрее хотят отправить и поэтому и аэропорт назвали: Эй уезжай! ( У немцев аэропорт называется Flughafen, у чехов - Letiste, так что не надо ля-ля не говори, а на турецком аэропорт "хава аланы")))))))))
Гость_Назеке 21 января 2013 12:10
+1
Правильно говорит уважаемый Жантас Жакыпов, если есть возможность то необходимо переводить и находить аналоги слов на казахском языке. Просто сейчас эти слова могут показаться странныими, непривычными - это уже дело привычки (любое новое слово слух режет). А через 15-30 лет эти слова станут как родные. Еще в начале 20 века Ахмет Байтурсынов перевел на казахский язык много терминов - и по сей день они используются. Например, саулет - архитектура, кескин - живопись и т.д. А в русском языке сейчас очень много иностранных слов - сейчас рус.яз это набор иностранных слов и терминов! Надо сохранять свой родной язык. Но и подходить к переводу надо неспеша, со знанием. Кылтима - это уже перебор конечно.
Гость_Марк 21 января 2013 12:15
+1
Банкомат - акша сандык, презерватив - муше кап, фонтан - шаптырма, перевод названия американского культового сериала "Секс в большом городе" - Улкен калада перысу. Я сам казах и мне стыдно за наших горе-транслейтеров.
Ruslan12 21 января 2013 12:16
-2
Лингвисты прекрасно понимают, что казахский язык в плане словарного запаса очень бедный. В обиходе используется в основном бытовой. Литературный знала только малая часть интелегенции (которая была до 1991г, после пошли самозванцы). Не надо комплексоватся по этому поводу. Так зачем выдумывать?! Мы же 60% казахских женских, мужских имен в то далекое время взаимствовали у других народов, этносов. Так можно и все остальное.
Гость_Подснежник 21 января 2013 12:17
0
Некоторые переводы не правда не совсем точны, но с другой стороны их составляют не простые же рабочие, а лингвисты. Стараются сделать так, чтобы все слова имели перевод. тем более что некоторые международные слова взяты из древнетюркского. думаю, минобразования правильно делает что финансирует перевод слов на казахский язык
Гость_Подснежник 21 января 2013 12:19
0
Некоторые переводы не правда не совсем точны, но с другой стороны их составляют не простые же рабочие, а лингвисты. Стараются сделать так, чтобы все слова имели перевод. тем более что некоторые международные слова взяты из древнетюркского. думаю, минобразования правильно делает что финансирует перевод слов на казахский язык
Гость_гость 2с7 21 января 2013 12:21
-2
одним из мотивов перехода на латиницу называют то, что нас лучше будут понимать в общемировом информационном пространстве, неужели весь мир еще болше нас начнет понимать если мы INTERNET начнем писать GALAMTOR
Гость_Zidan 21 января 2013 12:22
-1
Подснежник,
Некоторые переводы не правда не совсем точны, но с другой стороны их составляют не простые же рабочие, а лингвисты. Стараются сделать так, чтобы все слова имели перевод. тем более что некоторые международные слова взяты из древнетюркского. думаю, минобразования правильно делает что финансирует перевод слов на казахский язык
Вопрос стоит в документообороте и даже простых законах на юридическом языку...если сделать переводы на все слова...то человек который пишет...должен постояно сверяться со словарем чтобы правильно "грамотно" написать....и потом простые люди должны это прочитать и понять...то есть опять без словаря вообще не кто ничего не поймет...также в математике, физики, информатики...так что не надо огород городить...
Гость_Подснежник 21 января 2013 12:26
+1
Некоторые переводы не правда не совсем точны, но с другой стороны их составляют не простые же рабочие, а лингвисты. Стараются сделать так, чтобы все слова имели перевод. тем более что некоторые международные слова взяты из древнетюркского. думаю, минобразования правильно делает что финансирует перевод слов на казахский язык
Гость_061 21 января 2013 12:29
+1
Обалдеть... то кричим что человечество пошло из казахстана.. то только начинаем свой лексикон формировать.. гыыыыыыыыыыыы...
Гость_lr 21 января 2013 12:32
+2
Жошы,
Богде адам- точный перевод слово "посторонный".Очень удачный перевод. В школах никто никогда иначе не переводили. Вам ***ам все казахское чуждо.Но вы никогда не будете полноценным казахом, ни русаком, ни чукча, тем более аборигеном.Вы пленники психологи русаков .Слово "русь" переводится от латыни- "гребец", "славян" от латыни переводитсем-"раб".Читайте толковый словарь Далья.Вы являетесь рабами рабов викингов,чем вас поздравляем.[/quot Вот ты точно чукча) Далья)))) Не позорился бы
Гость_Марк 21 января 2013 12:32
0
Для Подснежника. В том то и дело, что переводом занимаются лингвисты. Как вы думаете, если составлять русско-казахский авиационный словарь, кто должен этим заниматься - лингвист или двуязычный авиаспециалист? Ответ, по-моему, очевиден.
Гость_ваша мать 21 января 2013 12:33
+2
я прекрасно понимаю слово галамтор, такое же что и всемирная паутина. Что непонятного? галам -всемирный, тор-паутина
Гость_Rewrew 21 января 2013 12:33
0
"Проблема экологического сознания" - нашим "ученым" лишь бы что нибудь сморозить эдакое.
Гость_124578 21 января 2013 12:34
+3
надеюсь что такие как жоши когад нибудь навсегда забудут русский язык чтоб не позорить свою нацию..
Гость_8з9 21 января 2013 12:41
0
Жошы,
Богде адам- точный перевод слово "посторонный".Очень удачный перевод. В школах никто никогда иначе не переводили. Вам ***ам все казахское чуждо.Но вы никогда не будете полноценным казахом, ни русаком, ни чукча, тем более аборигеном.Вы пленники психологи русаков .Слово "русь" переводится от латыни- "гребец", "славян" от латыни переводитсем-"раб".Читайте толковый словарь Далья.Вы являетесь рабами рабов викингов,чем вас поздравляем.
Во ! Ду........ак, Таких ещё поискать.
пОловец 21 января 2013 12:42
+1
Уважаемые комментаторы, Вам не все ли равно, как казахи говорят на своем языке? Такие участливые, везде суете свой ...
Гость_Кара кутак 21 января 2013 12:42
-1
Казахские лингвисты,балдеют над своим народом. В северном Казахстане, в Усть-каманетам вообще разговаривают на шала-казахском языке. Казахский язык это бытовой и никому он не будет нужен, вот английский пригодится, чтоб с Аблязовым, Храпуновым балакать.
Гость_мавр 21 января 2013 12:43
0
то есть какой д%%% придумал 42 буквы…кажется СССР специально делал усложнения грамматики с дальнейшими похоронами языка…кто то должен все переработать и усмирить этих псевдо-ученных которые на придумали переводов на казахский всех слов
о чём говорить, если даже собственной истории не знаете?
Казахский кириллический алфавит — алфавит, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году
Гость_новый алматинец 21 января 2013 12:44
+3
Жошы,
Богде адам- точный перевод слово "посторонный".Очень удачный перевод. В школах никто никогда иначе не переводили. Вам ***ам все казахское чуждо.Но вы никогда не будете полноценным казахом, ни русаком, ни чукча, тем более аборигеном.Вы пленники психологи русаков .Слово "русь" переводится от латыни- "гребец", "славян" от латыни переводитсем-"раб".Читайте толковый словарь Далья.Вы являетесь рабами рабов викингов,чем вас поздравляем.
Новый нацпат ищет как бы уязвить большого соседа, даже в латынь залез, да вот только выбрал то , что удобно ему. Далья нет такой фамилии есть Даль и У него все в таком контексте , свой язык не может в кучу собрать, на чужое не лайте. Берите пример с языков, где чужие слова не выгоняют а изучают, как приобретенные. Потому, что иначе вы являетесь рабом своего непонятного национализма
Гость_Случайный 21 января 2013 12:47
-2
8з9,
Жошы,
Богде адам- точный перевод слово "посторонный".Очень удачный перевод. В школах никто никогда иначе не переводили. Вам ***ам все казахское чуждо.Но вы никогда не будете полноценным казахом, ни русаком, ни чукча, тем более аборигеном.Вы пленники психологи русаков .Слово "русь" переводится от латыни- "гребец", "славян" от латыни переводитсем-"раб".Читайте толковый словарь Далья.Вы являетесь рабами рабов викингов,чем вас поздравляем.
Во ! Ду........ак, Таких ещё поискать.
Правильно Жошы среагировал комментам выше, где баранами обзывали. Каков привет таков и ответ. Или молча соглашаемся на бараны?
Гость_2а1 21 января 2013 12:48
-2
Ruslan12,
Лингвисты прекрасно понимают, что казахский язык в плане словарного запаса очень бедный. В обиходе используется в основном бытовой. Литературный знала только малая часть интелегенции (которая была до 1991г, после пошли самозванцы). Не надо комплексоватся по этому поводу. Так зачем выдумывать?! Мы же 60% казахских женских, мужских имен в то далекое время взаимствовали у других народов, этносов. Так можно и все остальное.
100%
Гость_Руслан_КРГ 21 января 2013 12:48
-1
Жошы,
Богде адам- точный перевод слово "посторонный".Очень удачный перевод. В школах никто никогда иначе не переводили. Вам ***ам все казахское чуждо.Но вы никогда не будете полноценным казахом, ни русаком, ни чукча, тем более аборигеном.Вы пленники психологи русаков .Слово "русь" переводится от латыни- "гребец", "славян" от латыни переводитсем-"раб".Читайте толковый словарь Далья.Вы являетесь рабами рабов викингов,чем вас поздравляем.
улыбнула неудачная попытка троллинга -)
Гость_мимо 21 января 2013 12:49
+3
Слово "русь" переводится от латыни- "гребец", "славян" от латыни переводитсем-"раб"
Ну что тут сказать, посмотрите ну ютубе чики-пуки Задорнова. Он там популярно всё разложил.
Гость_Кулак 21 января 2013 12:52
+1
Случайный,
8з9,
Жошы,
Богде адам- точный перевод слово "посторонный".Очень удачный перевод. В школах никто никогда иначе не переводили. Вам ***ам все казахское чуждо.Но вы никогда не будете полноценным казахом, ни русаком, ни чукча, тем более аборигеном.Вы пленники психологи русаков .Слово "русь" переводится от латыни- "гребец", "славян" от латыни переводитсем-"раб".Читайте толковый словарь Далья.Вы являетесь рабами рабов викингов,чем вас поздравляем.
Во ! Ду........ак, Таких ещё поискать.
Правильно Жошы среагировал комментам выше, где баранами обзывали. Каков привет таков и ответ. Или молча соглашаемся на бараны?
Вот такой вот культурный и воспитанный Жошы, недавно избил чьих то родителей на перекрестке, скоро и до твоих доберется!
Гость_Костыль 21 января 2013 12:56
+1
Народ, грубо говоря эти лингвисты нас всех имеют (и казахов и русских и всех). КТО ВАМ СКАЗАЛ, ЧТО ЗАДАЧА ЛИНГВИСТОВ ПРИДУМЫВАТЬ СЛОВА ? Лингвисты занимаются СИСТЕМАТИЗАЦИЕЙ. Существующие в народе языковые правила "де факто" они должны закреплять "де юре". Они имеют право предлагать новые слова. Но каждое новое слово "узаконивается" только после десятилетий "обкатки" в народе. Пример из русского- заимствованное слово "кофе" всегда было мужского рода. Но русские его применяли в среднем роде. И вот спустя время в России этот средний род узаконили. А наши лингвисты вешают лапшу народу, что это они должны придумывать слова. Бессовестные бездельники.
пОловец 21 января 2013 13:00
-1
Тут почитал комменты, в большинстве случаев, отреагировали не титульные на эту новость! Не пойму, какое Вам до этого дело? А если бы уйгуры или хакасы, которые проживают на территории Казахстана, объявили о замене некоторых заимствованных слов на новый лад, такая же сумятица была что ли? На подобные новости, остро реагируют не титульные, чем титульные, не пойму с чем это связанно? И в процентном соотношении не титульных тут порядка 80% и между собой обсуждаете эту чудо новость и как акулы набрасываетесь на случайно зашедших титульных...
Гость_дворник! 21 января 2013 13:01
0
Вот вам делать нечего.....
Гость_ученный 21 января 2013 13:01
0
Жантас ЖАКУПОВ шо та сапсем плоха она говорит по русским. толка руками махает как пытыца. воооот. она видима далико улетить.
Гость_пр 21 января 2013 13:02
0
Во всем мире Интернет звучит как Интернет. В любом языке полно заимствованных слов из других языков. Очень много слов в разные языки пришло из латинского языка, и поэтому многие языке имеют созвучные слова. Даже русский язык уже забывает свои слова, и начинает пользоваться иностранными словами. Мы говорим менеджер вместо управляющий, отель вместо гостиница, паркинг или парковка вместо стоянка, рекрутинг вместо найма на работу, реставрация вместо восстановления, и др. Все эти слова пришли к нам из английского, и нам уже стало удобно ими пользоваться. Иностранцы не переводят на свой лад слова "матрёшка", балалайка, перестройка, водка, балет, юрта и др. Эти слова тоже осели у них без перевода. Заимствования из иностранных языков неизбежны, потому что так удобнее понимать друг друга. Зачем "интернет" и др. международные слова переводить? (От лингвиста).
Гость_А гном пошёл купаться 21 января 2013 13:03
0
Чужой,
Когда нечем заняться, начинаешь переводить все, что под руку попалось
Здесь один типоза," Владимирский централ" перевёл, я так хохотался. wink
Гость_3д3 21 января 2013 13:13
+2
ПОловец, нетитульные так остро реагируют потому что им хош не хош изучать этот язык. А он не сформирован и постоянно меняется. А учиться, кстати, и бабки и время. Представь, что ПДД будут менять семь раз на дню - как ты сдашь на права?
Гость_не в зуб ногой 21 января 2013 13:17
-1
ГАЛАМТОР созвучно с ГОЛОМОР, печальное сравнение
Гость_Случайный 21 января 2013 13:20
+1
Кулак,
Случайный,
8з9,
Жошы,
Богде адам- точный перевод слово "посторонный".Очень удачный перевод. В школах никто никогда иначе не переводили. Вам ***ам все казахское чуждо.Но вы никогда не будете полноценным казахом, ни русаком, ни чукча, тем более аборигеном.Вы пленники психологи русаков .Слово "русь" переводится от латыни- "гребец", "славян" от латыни переводитсем-"раб".Читайте толковый словарь Далья.Вы являетесь рабами рабов викингов,чем вас поздравляем.
Во ! Ду........ак, Таких ещё поискать.
Правильно Жошы среагировал комментам выше, где баранами обзывали. Каков привет таков и ответ. Или молча соглашаемся на бараны?
Вот такой вот культурный и воспитанный Жошы, недавно избил чьих то родителей на перекрестке, скоро и до твоих доберется!
А челах доберется до твоих? Так прикажешь понимать?
Shim 21 января 2013 13:22
-3
Друзья давайте в сторонке посмотрим что будет дальше. Что выйдет из перехода на другой алфавит, и что будет с переводом всех заимствованных слов. А ругаться из за этого на данный момент не стоит.
Гость_ипрнг 21 января 2013 13:22
0
РЖАКА ... wink
Гость_Ржака 21 января 2013 13:27
+1
Цитата: 3д3
нетитульные так остро реагируют потому что им хош не хош изучать этот язык.
Как-то странно все, за язык нетитульные болееют больше, за экологие опять они, за строительство Кок жАйляу нетитульные, за культуру и социальную жизнь - опять они. получается только нетитульные борятся за улучшение жизни и культуры в стране, в титульные только все распродают и перепрадают что осталось от недр и богатсв ?! Кстати, раз будете переводить язык на латиницу, теперь точно никто не будет учить казахския язык пока вы не создадите базу для обучения уже на латинице. Платить дважда за язык никто не будет.
Гость_йети их 21 января 2013 13:27
+2
Да мы то с в сторонке и так все стоим и нервно курим, а вот деньги которые можно было направить на лечение тех же казахских детей, да и мало ли у нас дырок? - уходят неизвестно куда. Ещё добавлю, как работник отдела кадров - не все приезжие из аулов хоть на КАКОМ-ТО ЯЗЫКЕ МОГУТ написать заявление о приёме на работу, да они наполовину голодные и в 30-ти градусный мороз в бумажных курточках!!!! Хоть наша руководящая ЭЛИТА это-то знает??? ТОлько с пилами и могут стоять и ждать - чтобы распилить!
Гость_общий язык 21 января 2013 13:30
+1
Цитата: 3д3 нетитульные так остро реагируют потому что им хош не хош изучать этот язык.
А какого рожна мне например его изучать? - При приёме на работу - меня, с моей фамилией, отсеют уже на этапе просмотра резюме. А в быту с моими родными и уважаемыми (это правда) казахами всегда найду общий язык.
Гость_шкет 21 января 2013 13:31
0
Блин, что бы сказал Абай? кто посадил этих лингвистов переводить? недавно узнал несколько переводов следующих слов, чуть со смеху не умер: бегемот - су сиыр (водяная корова); зонт - кол шатыр (ручная крыша); презерватив - мушекап (no comment)
Shim 21 января 2013 13:32
-2
Гость_Ржака (21 января 2013 13:27) И учить не надо на данный момент язык, а дальше он вообще загнется если перевод на латиницу осуществится, я вообще как только вспоминаю аргументы сторонников перехода мне сразу смешно становится в особенности вот такие как, нам нужно переходить на латиницу, потому что молодежь пишет на ней СМС, или нам нужно переходить на латиницу, потому что мы автоматически начнем понимать английский. Что то еще а европейцы сразу будут понимать казахский язык если мы переведем все на латиницу. Вот это ржака. А пока не мешаем гробить язык, мы в сторонку уходим.
НАР 21 января 2013 13:33
+3
возникло практическое ощущение, что ученных-то настоящих в КЗ и не осталось. Остались псевдоученные, которые свою энергию направляют на то, что бы любыми способами прогнуться перед Акордой. Начнем с простого. Что бы человек выучил язык - в первую очередь нужен словарь. В инете не нашел ни одного словаря казахско- русского (и наоборот). Миллионы распилили на ля-ля, а словаря до сих пор нет. Точно так же, кричат, что нужно повышать правовую грамоту населения, а нет ни одной доступной правовой базы (кроме усеченной Адилет). О каком знании казяза можно говорить, даже если закон.кз не воспроизводит казахский шрифт? Потуги наших ученых мужей и политиков в этой сфере сродни онанинзму.
Гость_Не мудрствуя лукаво 21 января 2013 13:35
+1
пОловец,
Тут почитал комменты, в большинстве случаев, отреагировали не титульные на эту новость! Не пойму, какое Вам до этого дело? А если бы уйгуры или хакасы, которые проживают на территории Казахстана, объявили о замене некоторых заимствованных слов на новый лад, такая же сумятица была что ли? На подобные новости, остро реагируют не титульные, чем титульные, не пойму с чем это связанно? И в процентном соотношении не титульных тут порядка 80% и между собой обсуждаете эту чудо новость и как акулы набрасываетесь на случайно зашедших титульных...
Проблема заключается в том, что не титульных потом заставляют учить эту муру, прикрываясь конституцией, "неуважением" и прочее..
Гость_Руслан_КРГ 21 января 2013 13:37
0
НАР,
Потуги наших ученных мужей и политиков в этой сфере сродни онанинзму.
Мне кажется, что это уже импотенция полная.
Гость_КОП РАХМЕТ 21 января 2013 13:42
0
отреагировали не титульные на эту новость! Не пойму, какое Вам до этого дело? А если бы уйгуры или хакасы, которые проживают на территории Казахстана, объявили о замене некоторых заимствованных слов на новый лад, такая же сумятица была что ли? На подобные новости, остро реагируют не титульные, чем титульные, не пойму с чем это связанно?
Отвечу, как нетитульный -ТИТУЛЬНОМУ: лучше используйте эти деньги на лечение тех же ТИТУЛЬНЫХ детей, оденьте и накормите ТИТУЛЬНУЮ МОЛОДЁЖ. И я нетитульный, скажу ВАМ ЛИЧНО "КОП РАХМЕТ" Лично мне больно и страшео смотреть на молоодых людей которые приезжают из аулов с надеждой нгайти работу - и страшно видеть как разбиваются их иллюзии, и эти трагедии я вижу каждый день!
Введите имя
Чтобы увидеть код начните набирать сообщение Введите код из 3 сим-волов, отображенных черным цветом. Язык кода - русский. обновить код