Обнаружено блокирование рекламы на сайте

Уважаемые пользователи,

создатели сайта не желают превращать его в свалку рекламы, но для существования нашего сайта необходим показ нескольких баннеров.

просим отнестись с пониманием и добавить zakon.kz в список исключений вашей программы для блокировки рекламы (AdBlock и другие).

26°

Астана

Ясно

Вероятность осадков: 2%

Влажность: 32%

Давление: 735 мм рт. ст.

Ветер: юго-восточный, 2.0

Завтра

Завтра
Подробный прогноз

Выбрать другой город

340.30

25 августа 

Курс НБРК

338.83

-

АЛМАТЫ

Покупка

339.00

Продажа

340.30

АСТАНА

Покупка

338.50

Продажа

339.50

Подробнее
383.30

25 августа 

Курс НБРК

382.17

-

АЛМАТЫ

Покупка

381.00

Продажа

383.30

АСТАНА

Покупка

382.00

Продажа

384.00

Подробнее

Казахстанцы столкнулись с трудностями перевода международных терминов на казахский язык

21 января 2013, 10:20

Отечественные языковеды решили перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных слов. Что в некоторых случаях не просто вызывает улыбку, но и вводит в замешательство. В казахских словарях регулярно появляются новые термины и словосочетания. Верно переведенные и благозвучные народ сразу вводит в свой лексикон, но некоторые...

Отечественные языковеды решили перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных слов. Что в некоторых случаях не просто вызывает улыбку, но и вводит в замешательство.

В казахских словарях регулярно появляются новые термины и словосочетания. Верно переведенные и благозвучные народ сразу вводит в свой лексикон, но некоторые популярностью не пользуются. Всемирная сеть Интернет на казахском звучит как «Ғаламтор». Именно так это слово перевели отечественные лингвисты. И таких примеров немало. В казахском языке нашли эквивалент даже принятым во всем мире терминам. Но у населения на этот счет своя точка зрения.

Курмангали НУРГАЛИЕВ:

- Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, «альпинист» теперь на казахском - «асқарпаз» - от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении.

Айдар КОНЫСБАЕВ:

- В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как «түйме». Но это слово означает «пуговица» и не имеет отношения к лекарствам.

С трудностями перевода столкнулись и чиновники.

Серик САЛЕМОВ, начальник Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации РК:

- Меня сильно удивило «балкон» - «қылтима». В казахской литературе «қылтима» используется как «отверстие». А «балкон» - это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется «балкон».

А вот ученые в необходимости перевода всех возможных терминов на государственный язык не сомневаются.

Жантас ЖАКУПОВ, профессор ЕНУ им. Л. Н. Гумилева:

- Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания.

Модернизировать казахский язык призвал и Глава государства в «Стратегии-2050». Для этого необходимо грамотно переводить современные слова. А вот устоявшиеся международные термины лучше оставить в оригинале. По мнению Нурсултана Назарбаева, взаимодействие лишь обогатит языки.

Авторы: Зарина Сейфуллина, Мерей Советхан, Тимур Бошаев, 24 KZ.


Если вы обнаружили ошибку или опечатку – выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите на ссылку сообщить об ошибке.

Акции
Комментарии
Загрузка комментариев...
Если вы видите данное сообщение, значит возникли проблемы с работой системы комментариев. Возможно у вас отключен JavaScript или заблокирован сайт http://hypercomments.com
Добавить комментарий
Введите имя
Чтобы увидеть код начните набирать сообщение Введите код из 3 сим-волов, отображенных черным цветом. Язык кода - русский. обновить код