Новости
В других СМИ
Загрузка...
Читайте также
Новости партнеров

Что же думают по поводу тотального перевода кинопроката на государственный язык казахстанские эксперты?

Фото : 20 октября 2009, 13:08

Кто катит бочку на прокат?

Две недели назад депутат мажилиса Мурат АХМАДИЕВ заявил: с 1 января 2012 года все фильмы, ввозимые в Казахстан с целью проката, должны быть переведены на государственный язык. Эта норма заложена в законопроект “О внесении изменений и дополнений в Закон Республики Казахстан “О культуре”, работа над которым идет сейчас под эгидой комитета по социально-культурному развитию нижней палаты парламента.

Размышляя на эту тему на сайте Информационно-аналитического центра МГУ, казахстанский политолог Андрей ЧЕБОТАРЕВ писал, анализируя аналогичную норму, введенную на Украине:

“На практике выполнение такого решения украинских властей привело к фактическому запрету показа фильмов в кинотеатрах на русском языке. В результате первыми, кто серьезно пострадал от этого, стали представители кинопрокатного бизнеса. Например, в Ялте уже в январе 2008 года был вынужден закрыться один из самых популярных кинотеатров города “Спартак”. По оценкам одного из владельцев сети кинотеатров в Одессе Артема Вознюка, к концу того же года в Одессе посещаемость кинотеатров снизилась на 40-50%, в Киеве - на 25%.

По оценкам российской исследовательской компании “Movie Research Company”, на Украине в 2008 году заметно уменьшилось количество картин, вышедших в прокат: 138 против 180 в 2007 году. А по данным компании “Gemini”, являющейся вторым по величине кинопрокатчиком на Украине, уровень посещаемости кинотеатров страны снизился с 15,875 млн. зрителей в 2007 году до 15,699 млн. в 2008 году. Соответственно упал и уровень кассовых сборов.

Еще более серьезным последствием “украинизации” кинопроката стала резкая политизация, причем не только этой проблемы, но и вопроса о статусе русского языка на Украине в целом. Например, в Симферополе в феврале 2008 года прошла акция протеста, участники которой уничтожили около 500 киноафиш на украинском языке”.

Кто катит бочку на прокат?Что же думают по поводу тотального перевода кинопроката на государственный язык казахстанские эксперты?

Сергей АЗИМОВ, директор кинокомпании “Tanaris Production”:

Дайте зрителю выбрать!

- Каждый казахстанец должен иметь право выбора - что смотреть и на каком языке. Следовательно, нужно вводить дифференцированную систему показа фильмов. Пусть это будет альтернативная сеть проката, где зритель вправе выбрать язык показа.

Если перевод кинопроката на казахский язык мы начнем делать аврально, как это часто у нас происходит, то наверняка у зрителя последует некое отторжение. Подобное происходило и на Украине. Не лучший вариант.

Нашим кинопрокатчикам выгодно создавать мнение, что казахское кино - не зрительское, потому что слишком “серьезное”. Но серьезное - не значит скучное. Это ненормально, что в Казахстане почти не показывают казахское кино. И полнейший нонсенс, когда руководство Союза кинематографистов устраивает в Казахстане недели казахского кино. Это халява за бюджетные, то есть - народные деньги.

Мы бездумно в свое время отдали международным кинопрокатчикам весь наш рынок, а теперь настало время его возвращать, не бросаясь из крайности в крайность.

Игорь ВОВНЯНКО, председатель Союза кинематографистов РК:

Госязыку везде дорога

- Я не занимался изучением этого вопроса, не в курсе, как это формулируется в законопроекте, поэтому не хочу “плавать” в теме. Тем не менее считаю: раз уж мы живем в стране, где государственным языком является казахский, отечественный кинематограф должен выпускать продукцию на казахском языке с субтитрами на русском или английском. Даже если в прокат идет фильм американского производства, верховенства госязыка это не отменяет. Вот что надо уяснить, а не впадать в амбиции. Конечно, нужно искать возможность присутствия русского - официального языка страны - в кинопрокате, а в какой форме - уже вопрос другой.

Ауезхан КОДАР, культуролог, главный редактор журнала “Тамыр”:

Мы хотим онеметь?

- Я считаю, что любой язык должен развиваться естественным путем, без искусственной эскалации.

Если поправки в закон о культуре предусматривают исключительный прокат всех кинолент на госязыке без какой-либо альтернативы, то, боюсь, наши соотечественники перейдут на просмотр фильмов не в кинотеатрах, куда они и так не слишком охотно ходят, а у себя дома, поскольку население в Казахстане многоязычное.

Я уже смирился с тем, что в нашей стране нередко принимаются популистские законы. Но с кино может получиться так, что оно просто станет немым, как много лет назад. Тогда уже не будет никаких дискуссий ни по поводу языка проката, ни по поводу качества перевода.

Андрей ВОРОНОВ, главный менеджер по прокату ТОО “Компания “Отау Синема”:

Все дело в цене

- Считаю, что уместнее всего узнать мнение тех, кто завозит в Казахстан кино. Могу предположить, что эта норма приведет к удорожанию фильмов. Допустим, если лента, ввозимая для проката, будет стоить не тысячу долларов, а две, то в кинотеатрах просто взлетит стоимость билетов - вот и все.

Вадим ГОЛЕНКО, генеральный директор компании “Меломан”:

Будет выгодно - переведем

- Мы участвовали в заседаниях рабочей группы по рассмотрению этих поправок. То, что предлагают депутаты, с точки зрения частного бизнеса трудноисполнимо. То ли придется завозить в страну готовые пленки уже на казахском языке, то ли нам вменят в обязанность готовить к запуску в прокат кино на государственном языке - непонятно.

Неужто законодатели думают, что если зрителю не дадут возможности посмотреть “Гарри Поттера”, то он пойдет на “Биржан Сал”?

Другое дело, если каждый новый фильм любого производителя будет экономически выгодно переводить и показывать на казахском языке. Тогда бизнес сделает это и без законодательных актов.

Олег БОРЕЦКИЙ, кинокритик:

Наше кино денег не принесет

- За последние два года в Казахстане вышли - пусть их и немного - снятые у нас кинокартины. Ничего ведь не мешает показывать их зрителю в том виде, как это было задумано. Например, открыть специализированные кинотеатры, где зрителю давалась бы возможность смотреть кино на языке оригинала - будь то казахский, английский или итальянский. Вот это можно назвать настоящим культурным процессом. То, что при тотальном прокате кинолент исключительно на казахском языке упадет интерес к кинотеатрам и весь кинопрокатный бизнес восстанет, - однозначно. Даже сегодня на прокате казахстанских лент кинотеатры недобирают. Например, на днях я посмотрел очень неплохой фильм “Заблудившийся” Ахана САТАЕВА, который в свое время снял “Рэкетира”, собравшего кассу. Несмотря на то, что был воскресный день, в зале сидели 10 человек.

Александра АЛЕХОВА, фото Владимира ТРЕТЬЯКОВА, Алматы


Больше важных новостей в Telegram-канале «zakon.kz». Подписывайся!

сообщить об ошибке
Сообщить об ошибке
Текст с ошибкой:
Комментарий:
Сейчас читают
Читайте также
Интересное
Архив новостей
ПнВтСрЧтПтСбВс
последние комментарии
Последние комментарии