Новости
В других СМИ
Загрузка...
Читайте также
Новости партнеров

Его язык мешал. Отечественные методики обучения языкам

Фото : 22 апреля 2010, 10:59

Его язык мешал

Как известно, глава государства ратует за то, чтобы каждый казахстанец свободно владел тремя языками: казахским, русским и английским.

Почему именно эта тройка, думаю, понятно всем. Правда, премьер-министр Карим МАСИМОВ даже немного предвосхитил события и внимательно изучил китайский, но это уже его личные прогнозы. Нас же интересуют отечественные методики обучения языкам. И надо сразу признаться, что в этом деле отечественные лингвисты плодят ноу-хау на каждом вздохе.

Смотрим в книгу

Казахстанские учебники в целом - бездонный кладезь для журналистских материалов, и мы писали о них уже достаточно много. Кратко напомним, о чем шла речь.

Мой коллега Виктор БУРДИН обратил внимание на содержание учебника “Человек и общество” для 11-го класса средней школы, где авторы честно признаются: “Восточному человеку никогда в голову не приходило и не приходит, что за счастье нужно бороться. У него нет представления, что такое права человека. Для того чтобы удовлетворить свои потребности или получить какие-то блага на жизнь, восточный человек ищет связи, дает взятки” (см. “Школа раболепия”, “Время” от 16.1.2008 г.). Затем дошла очередь до пособия “Искусство”, в котором г-н КОСБАРМАКОВ, составитель части, посвященной музыке, элегантно приписывает создание “Хованщины” и “Садко” ЧАЙКОВСКОМУ (см. “Искусство для профанов”, “Время” от 6.12.2008 г.). Наверное, он просто неправильно трактовал расхожее выражение “Побалуемся чайковским”.

Ваш покорный слуга тоже не остался в стороне и внимательно изучил школьные учебники истории (см. “Йассауи жжот”, “Время” от 27.8.2009 г.). Это буквально печатные образцы демократии, потому что плюрализм мнений побеждает в каждом отдельно взятом пособии. Так, в учебнике для 5-го класса Айтеке би назван уроженцем “Кызылжара, ныне территория Узбекистана”, а семиклассники из своего пособия узнают, что бий родился в Западном Казахстане. Хотя какая разница? Нам так мелочиться, конечно, не к лицу. Ведь сказано в “Рассказах по истории Казахстана”:

“Есть у меня страна /Ей имя - Казахстан. /Одну шестую мира / Занимает он!”

Поди разбери на такой территории, где Запад, а где Кызылжар.

Она покинула его тело

Теперь вернемся к языкам. К нам в руки попали два ярких образца отечественной педагогической мысли. Первый - учебник по английскому языку для учащихся средних школ Казахстана, выпущенный издательством “Мектеп” в 2007 году. Составлен он группой казахстанских женщин-педагогов под руководством Т. АЯПОВОЙ.

Второй - электронная разработка по изучению казахского языка “Сөз Ана”, созданная по заказу комитета по языкам Министерства культуры и спорта еще в 2006 году специально для госслужащих. Учебник используется до сих пор.

С него и начнем.

Диск “Сөз Ана” нам предоставили читатели газеты. После установки программного обеспечения мы сразу пожалели, что не являемся госслужащими: веселая у людей работа! Курс основан на методе “параллельных текстов”, то есть пользователь может одновременно просматривать казахский текст и его аналог на русском, сопоставляя их содержание и форму. Авторы сразу предлагают множество текстов, которые способны превратить будничный день любого государственного клерка в настоящий пир духа.

Начинается все достаточно бодро, с кратких выдержек из “Слов назидания” Абая, причем выбирали составители предложения так, чтобы любому министру стало больно за бесцельно прожитые годы: “Если желаешь быть в числе умных людей, спрашивай себя хотя бы раз в месяц, как провел свою жизнь со времени предыдущего самоотчета. Сделал ли ты что-то для своего образования, для земной и потусторонней жизни, не придется ли тебе испить потом горечь сожаления?”.

Впрочем, госслужащим долгие рефлексии не к лицу, поэтому сразу за этой оборванной цитатой идет рассказ о пользе сладкого: “Умеренное потребление шоколада даже каждый день приносит пользу, говорит американский диетолог Никки Уотерман”.

Чем дальше в лес, тем ярче мухоморы - вслед за горечью сожалений и сладостью шоколада идут сплошные анекдоты. Например, про то, как девушка указала в резюме размер груди, а ее работодатель дальше и читать не стал. Или про русского и еврея, которые пьют водку. И так далее. Все с переводом на казахский язык, разумеется. Причем между двумя оригинальными анекдотами авторы поместили текст замечательной песни “Айналдым сені-ай, Атамекен-ай!” - практически неофициального гимна страны.

Впрочем, не исключено, что строки из песни “ғажап-ау Атамекен ғаламат / Бір саған тағдырымыз аманат” для наших госслужащих - самый смешной анекдот, который можно рассказывать бесконечно. Косвенно это подтверждает оригинальное переложение на русский: “Как прекрасен, огромен (ты) край родной /С тобой только одной связали мы свои судьбы”.

Теперь перейдем к учебнику английского языка. Переводчик Елена СУРИКОВА помогла осознать нам всю прелесть этой книжки, аутентично переложив задания на русский язык, но она призналась, что полностью передать дух творения группы педагогов-женщин и ей не по силам.

Итак, наиболее яркий пример грамотности авторов - стр. 179, “Accident” (“Дорожно-транспортное происшествие”).

“Джейн повернула за угол в машине и увидела человека у дороги. Он лежал возле своего мотоцикла. Ему, очевидно, нужна была помощь... Она взяла его волосы одной рукой и сильно потянула назад - так далеко, насколько она смогла. В таком положении внезапно человек снова дышал - прекрасно! Почему его дыхание вернулось? Он не мог дышать раньше, когда его голова была вперед и его челюсть вниз, воздух не мог достичь его горла - его язык мешал. Что-то преграждало путь воздуху? Джейн засунула руку ему в рот. Там больше ничего не было... И в этот момент другой человек подбежал.

- Я нашел его здесь! - сказал он восторженно. - Я вызвал “скорую”!

...Затем они подняли мужчину с мотоцикла (ну тот мужик в несознанке снова заскочил на мотоцикл, с кем не бывает. - Т.Б.) и положили его подальше от дороги в “восстановительную позицию”, чтобы его голова была ниже, чем его тело. Джейн посмотрела на него и очень осторожно покинула его тело. Через несколько минут он снова был в сознании”.

- Мне принести ему что-нибудь поесть и попить? - спросил помощник.

- Нет, он подавится, - сказала Джейн. - В любом случае его будут оперировать в больнице. Пустой желудок тогда лучше”.

Внимание, Неоткрышка!

Ну вот как-то так. Немного напоминает китайские инструкции к бытовым приборам, не так ли? “Внимание, микроволновое течение! Неоткрышка!”.

Но это еще не все. Есть в пособии и другие открытия вроде “Knowing about your computers can improve your social life, because other children ask for help” (“Зная свои компьютеры, ты можешь улучшить свое общение, потому что другие дети просят о помощи”.) или “Opposite me there is smell disgusting…” (“Отвратительное напротив меня находится запах”).

- Все эти нелепые примеры - мы даже не упоминаем здесь грамматические ошибки - говорят о том, что авторы изобрели какой-то новый язык - казахско-русско-английский, - говорит Сурикова. - Такой вариант языка исключает использование оригинальных выражений носителей языка, аутентичных текстов и диалогов, базируясь вместо этого на искусственно придуманных и косноязычных фразах.

Авторы даже изобрели новые грамматические термины: base form вместо infinitive или two word verbs вместо phrasal verbs. Новые выражения и новая стилистика языка, предложенные авторами, будут вряд ли понятны носителям языка или людям, использующим его для международного общения. То есть мы имеем дело с выдуманным языком, на котором не говорят, не пишут, не снимают кино, не делают передачи, не ведут деловые переговоры и даже не общаются неформально.

А может, и вправду начать учить китайский?

Тулеген БАЙТУКЕНОВ, Алматы, рисунок Владимира КАДЫРБАЕВА


Больше новостей в Telegram-канале «zakon.kz». Подписывайся!

сообщить об ошибке
Сообщить об ошибке
Текст с ошибкой:
Комментарий:
Сейчас читают
Читайте также
Загрузка...
Интересное
Архив новостей
ПнВтСрЧтПтСбВс
последние комментарии
Последние комментарии