Казахстану нужен лингвистический омбудсмен

 

Казахстану нужен лингвистический омбудсменЛингвистический омбудсмен нужен Казахстану, считает вице-министр иностранных дел Сарыбай Кайрат. А некоторые депутаты высказываются за единый институт по созданию законопроектов на казахском языке. Всё это необходимо в связи c частыми ошибками и некорректным переводом, которые встречаются в важных документах, пишет газета «Мегаполис».

Как правило, документы готовят на русском языке, затем переводят на казахский. В отдел обычно приносят кипу бумаг, которые нужно перевести за считанные часы, рассказывает заведующая отделом контроля и документационного обеспечения канцелярии премьер-министра Лэйла Кабылдина. Именно поэтому, по её словам, случаются некачественные переводы.

В государственных документах такие огрехи стали настолько частыми, что уже пора предпринимать меры, возмущается мажилисвумен Оразгуль Асангазы. Она предлагает создать исполнительный орган при президенте из видных учёных, лингвистов и правоведов, которые могли бы писать законопроекты сразу на казахском языке. По её словам, сегодня переводы происходят хаотично. Учитывая, что некоторые слова могут иметь несколько толкований, переводы получаются разными. В связи с этим она предлагает создать стандарты делопроизводства на казахском языке. Этим, по её мнению, должно заняться Министерство культуры и информации.

- Вообще в профильных отделах министерств нужно нанимать двуязычных сотрудников, которые потом и будут нести ответственность за неправильный перевод. Кроме того, необходимо довести количество исходящих документов на казахском языке до 50%, - подчёркивает Оразгуль Асангазы.

8 апреля 2013, 09:28
Источник, интернет-ресурс: Сайт газеты «Мегаполис»

Если вы обнаружили ошибку или опечатку – выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите на ссылку сообщить об ошибке.

Акции
Комментарии
Если вы видите данное сообщение, значит возникли проблемы с работой системы комментариев. Возможно у вас отключен JavaScript