Вопросы нотариального свидетельствования верности перевода

 

Бурибаев Ермек Абильтаевич

Доктор юридических наук

Член нотариальной палаты г.Алматы

 

В соответствии со ст. 80 Закона РК «О нотариате» нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. Данные действия получают все большее распространение в нотариальной практике в связи с расширением связей с зарубежными странами. Гражданам РК, иностранным гражданам и лицам без гражданства достаточно часто необходимы нотариальные переводы документов, обладающие особой юридической силой. Следует отметить, что кроме нотариуса, свидетельствование верности перевода документов совершается должностным лицом, осуществляющее консульские функции от имени Республики Казахстан. Консул свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если консул владеет соответствующими языками. Если же консул не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консулом. Сбор за удостоверение верности перевода взымается согласно действующему консульскому тарифу.

В том случае, когда нотариус не знает языка, на котором изложен документ, или языка, на который необходимо перевести текст документа, перевод такого документа осуществляется переводчиком. В таком случае нотариусом свидетельствуется не верность перевода, а подлинность подписи переводчика на переводе. Нотариус при подобных обстоятельствах не несет ответственности за содержание перевода, что создает определенную юридическую уязвимость документа при дальнейшем использовании, может вводить в заблуждение лиц, использующих такого рода документ, об ответственности нотариуса за содержание перевода. Практика казахстанских нотариусов в подавляющем большинстве случаев не учитывает данный аспект, не применяя процедуру отобрания у переводчика заявления о том, что переводчик владеет языками и предупрежден об ответственности за неправильный перевод. Во избежание казусов, полагаю необходимым перед подписью переводчика в документе делать отметку о том, что переводчику нотариусом разъяснено содержание статьи 18 Закона Республики Казахстан «О нотариате», смысл, значение и юридические последствия совершаемого нотариального действия переводчику известны, переводчик владеет языками, которые используются при переводе, а также переводчику должны быть разъяснены положения законодательства об ответственности за заведомо неправильный перевод и требования о сохранении в тайне ставших известными сведений. Кроме того, требуется указание на то, что согласно статье пункту 2 статьи 79 Закона Республики Казахстан «О нотариате» нотариус, свидетельствуя подлинность подписи переводчика, не удостоверяет фактов, изложенных в документе, а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом.

При совершении рассматриваемого нотариального действия нотариус, во-первых, проверяет личность переводчика в соответствии с требованиями пункта 5 Правил совершения нотариальных действий нотариусами (далее - Правила), то есть на основании документов, удостоверяющих личность. Кроме того, дополнительно полномочия переводчика подтверждаются одним из следующих документов: дипломом о высшем образовании, приложении к диплому о высшем образовании, сертификатом, подтверждающие квалификацию переводчика, трудовым договором, приказом о принятии на работу на должность переводчика. Приведенный перечень документов является исчерпывающим, на основании усмотрения нотариуса или в соответствии с конкретными обстоятельствами иные документы истребованы быть не могут. В реестре регистрации нотариальных действий в графе 4 (Реквизиты документа, удостоверяющего личность, явившегося для совершения нотариального действия) следует сделать запись о реквизитах документа, подтверждающего полномочия переводчика.

Далее нотариусом осуществляется проверка представленных для перевода документов на предмет соответствия требованиям законодательства РК и международным договорам. Если документ выдан физическим или юридическим лицом РК либо казахстанскими государственными органами, то к ним предъявляются требования пункта 16 Правил о том, что нотариус не принимает для совершения нотариальных действий документы, составленные на языке, отличном от языка нотариального производства, не имеющие надлежаще оформленного перевода, а также документы, имеющие подчистки, приписки, зачеркнутые слова или иные неоговоренные исправления, документы, написанные карандашом либо имеющие нечитаемый оттиск печати. Представленные документы, изложенные на двух и более отдельных листах, прошиваются, листы нумеруются, количество прошитых листов заверяются подписью и печатью должностного лица организации, выдавшей документ. Поскольку в подавляющем большинстве случаев свидетельствование верности перевода сопряжено со свидетельствованием верности копии или выписки из переводимого документа, то в этих случаях нотариус должен проверить предъявляемый документ на соответствие требованиям раздела 14 Правил. В частности положениям о том, что документы не должны противоречить законодательным актам Республики Казахстан и должны иметь юридическое значение, не допускается нотариальный перевод с одновременным свидетельствованием верности копии нормативных правовых актов, а также газетных изданий, книг, статей, монографий, частных писем и других документов, не имеющих юридического значения. Не допускается свидетельствование копий документов, представленных юридическими лицами, заверенных оттиском факсимиле. Верность копии документа и выписки из него, выданные гражданином, свидетельствуются при условии, если подлинность подписи гражданина на документе засвидетельствована нотариусом и иными должностными лицами, уполномоченными совершать нотариальные действия.

Согласно статье 102 Закона РК «О нотариате» документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации органом Министерства иностранных дел Республики Казахстан. Документы без легализации принимаются только в случаях, предусмотренных законодательством и международными договорами Республики Казахстан.

Пунктом 183 Правил закрепляется, что если для свидетельствования верности перевода представлен документ, выданный официальными учреждениями иностранных государств, такое нотариальное действие осуществляется при наличии на документе отметки о его легализации или апостиля. В данном аспекте следует учитывать содержание пункта 173 Правил о том, что легализация или апостилирование документа не требуется в случаях, если имеется соответствующее соглашение между Республикой Казахстан и иностранным государством.

Таким образом законодательство о порядке совершения нотариальных действий предусматривает три способа придания иностранным документам юридической силы для их последующего нотариального заверения:

1) легализация, это действие, посредством которого публичное должностное лицо удостоверяет достоверность подписи на документе и качество, в котором действовало лицо, подписавшее документ, а равно, в случае необходимости - подлинность печати или штампа, которым скреплён этот акт, с целью придания ему юридической силы на территории иностранных государств. Основной способ легализации - это консульская легализация документов, данная процедура заключается в проверке соответствия документов действующему законодательству государства пребывания и представляет собой установление и засвидетельствование подлинности подписи должностного лица и печати на таких документах с целью использования их в другом государстве. Легализация подтверждает правомочность документов и актов в международном общении. За содержание документа консул ответственности не несет. Целью легализации является обеспечение гарантии органам страны, где документ предназначен действовать, в том, что документ является подлинным и оформлен должным образом (пункт 1 Правил консульской легализации, утверждены Приказом Министра иностранных дел Республики Казахстан от 21 ноября 2000 г. № 264). Функции по консульской легализации выполняют: за рубежом - загранучреждения Республики Казахстан; в Республике Казахстан - Департамент консульской службы Министерства иностранных дел Республики Казахстан. Таким образом, документы, происходящие из-за границы, могут быть легализованы двумя способами: казахстанским консулом на территории соответствующего иностранного государства, на территории которого издан данный документ; в РК - консулом государства, где данный документ составлялся. В этом случае такие документы также подлежат дополнительному удостоверению в Департаменте консульской службы МИД РК;

2) апостилирование документа. Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ. Позволить себе такую упрощённую процедуру легализации могут государства - участники Гаагской конвенции, отменяющей требования легализации иностранных официальных документов (для Казахстана вступила в силу с 30 января 2001 года). Гаагская конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территорию другого договаривающегося государства. Под официальными документами Конвенция рассматривает: документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющихся юрисдикции государства, включая документы, исходящие от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя; административные документы; нотариальные акты; официальные пометки такие, как отметки о регистрации; визы, подтверждающие определённую дату; заверения подписи на документе, не засвидетельствованном у нотариуса;

3) существует и третий вариант придания документу, составленному за рубежом, юридической силы, предусмотренный в пункте 173 Правил: «легализация или апостилирование документа не требуется в случаях, если имеется соответствующее соглашение между Республикой Казахстан и иностранным государством». Подобным примером являются двусторонние договоры о взаимной правовой помощи и Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам. Исходя из этого, документы, которые на территории одной из стран-участниц рассматриваются как официальные документы, имеют на территории других государств-участников юридическую силу официальных документов. Примерами вышеуказанных соглашений, ратифицированных РК, служат: Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 7 октября 2002 года (вступила в силу для государств: Республика Беларусь, Азербайджанская Республика, Республика Казахстан, Кыргызская Республика, Республика Армения, Республика Таджикистан); Договор между Республикой Казахстан и Исламской Республикой Пакистан о взаимной правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанный в Алматы 23 августа 1995 года; Договор между Республикой Казахстан и Китайской Народной Республикой об оказании правовой помощи по гражданским и уголовным делам, подписанный в Пекине 14 января 1993 года; Договор между Республикой Казахстан и Кыргызской Республикой об оказании взаимной правовой помощи по гражданским и уголовным делам, подписанный 26 августа 1996 года в г. Алматы; Договор между Республикой Казахстан и Туркменистаном о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и семейным делам, подписанный в Алматы 27 февраля 1997 года; Договор между Республикой Казахстан и Корейской Народно-Демократической Республикой о взаимной правовой помощи по гражданским и уголовным делам, подписанный в Пхеньяне 7 апреля 1997 года; Договор между Республикой Казахстан и Республикой Узбекистан о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанный в Алматы 2 июня 1997 года; Договор между Республикой Казахстан и Монголией о взаимной правовой помощи по гражданским и уголовным делам, подписанный в г. Улан-Баторе 22 октября 1993 года; Соглашение между Республикой Казахстан и Социалистической Республикой Вьетнам о взаимной правовой помощи по гражданским делам, совершенное в Ханое 31 октября 2011 года и др.

Согласно пункту 2 статьи 100 Закона РК «О нотариате» нотариус принимает документы, составленные в соответствии с требованиями международных договоров Республики Казахстан, а также совершает удостоверительные надписи в форме, установленной законодательством других государств, если это предусмотрено международными договорами, ратифицированным Республикой Казахстан. Также следует помнить, что если международный договор отсутствует или не регулирует данный вопрос, нотариусу следует обратиться к положениям статей 1104-1105 ГК РК, если представлен для перевода договор или доверенность, а именно к требованиям о том, что форма сделки подчиняется праву места ее совершения, форма сделки в отношении недвижимого имущества подчиняется праву страны, где находится это имущество, а в отношении недвижимого имущества, которое внесено в государственный реестр в Республике Казахстан, - праву Республики Казахстан, форма и срок действия доверенности определяются по праву страны, где выдана доверенность.

В силу положений пункта 184 Правил при свидетельствовании перевода, а также верности копии и одновременного совершения перевода на другой язык, перевод должен быть сделан со всего текста переводимого документа (в том числе удостоверительной надписи, надписи о легализации документа) и заканчиваться подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него. Перевод приобщается к подлинному экземпляру переводимого документа, а при невозможности приобщается к его копии. Перевод, помещенный на отдельном от подлинника тексте, прикрепляется к подлинному документу, пронумеровывается, прошнуровывается, скрепляется подписью нотариуса и оттиском его печати.

Если совершается нотариальный перевод одного документа с русского на иностранный язык, то нотариус свидетельствует подлинность одной подписи переводчика. Но в случае необходимости перевода документа с одного иностранного языка на другой, полагаю, что документ сначала следует перевести на язык делопроизводства (государственный язык) и только потом на другой иностранный язык. При таком переводе документов нотариус должен засвидетельствовать подлинность подписи переводчика два раза, так как совершаются два нотариальных действия. Аналогичную процедуру целесообразно проводить при нотариальном переводе документа, который составлен сразу на двух иностранных языках.

Существуют некоторые особенности оформления подписи переводчика и учинения удостоверительной надписи. Так, в том случае, когда перевод сделан нотариусом самостоятельно, перевод подписывается им и под текстом перевода совершается удостоверительная надпись о свидетельствовании верности перевода с одного языка на другой по форме № 57 (Приказ Министра юстиции Республики Казахстан от 31 января 2012 года № 33 «Об утверждении форм нотариальных свидетельств, постановлений, удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых нотариусами документах»).

Если перевод документа произведен переводчиком, то подпись под текстом на последней странице перевода проставляется переводчиком в присутствии нотариуса. Переводчик подписывает перевод (роспись, полностью фамилия, имя, отчество), предварительно отметив на государственном или русском языке, что текст документа с иностранного языка на государственный или русский язык переведен переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика). Под текстом перевода нотариусом выполняется удостоверительная надпись по форме № 58.

При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям. В верхнем колонтитуле каждой страницы следует сделать надпись о том, что это перевод с одного языка на другой, при этом если перевод осуществлен с государственного или русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе. Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т.п. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом «Подпись». Если текст документа, исходящий из казахстанского компетентного органа (лица), изложен на государственном и русском языках, то обычно переводится только содержание гербовой печати, проставленной на таком документе, поскольку кроме графического изображения символа государства печать имеет информационные поля, в которых содержатся такие важные для определения статуса документа реквизиты, как наименование органа или должностного лица, от имени которого составлен данный документ.

Согласно положениям Правил перевод документа может быть подшит как к подлиннику, так и к ксерокопии документа. Вместе с тем, не могут быть подшиты к оригиналам переводы, например, документов, удостоверяющих личность, дипломов об образовании, технические паспорта на транспортные средства из-за недопущения нарушения целостности и внешнего вида документа. В этих случаях, как правило, требуется совершение свидетельствования верности копии с одновременным переводом. Данный аспект, распространенный в нотариальной практике, вызывает определенные вопросы в применении. Так, одни нотариусы считают, что делать копию с одновременным переводом, если первоначально документ был изложен на иностранном языке, неправомерно, поскольку изначально представляемый для копии документ не соответствует требованиям пункта 16 Правил о том, что нотариус не принимает для совершения нотариальных действий документы, составленные на языке, отличном от языка нотариального производства, не имеющие надлежаще оформленного перевода. В пользу данной позиции говорит и отсутствие в законодательстве формы специальной удостоверительной надписи, совмещающей свидетельствование копии и подлинности подписи переводчика или верности перевода.

Вместе с тем, ранее действовавшей Инструкцией по нотариальному делопроизводству в Республике Казахстан (утверждена приказом Министра юстиции Республики Казахстан от 16 июля 1998 года № 83, утратила силу приказом Министра юстиции Республики Казахстан от 23 августа 2011 года № 294) закреплялись специально для подобных ситуаций следующие положения: если верность перевода свидетельствуется одновременно с совершением какого-либо другого нотариального действия, в удостоверительной надписи указывается о производстве этих нотариальных действий. Например, при засвидетельствовании верности копии документа с одновременным переводом текста копии документа на другой язык государственным (частным) нотариусом удостоверительная надпись излагается в следующей редакции: «_____»_______ __ ___ года. Я, (фамилия и инициалы) нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или номер и дата выдачи лицензии частного нотариуса), свидетельствую верность этой копии с подлинником документа, в последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей не оказалось. При этом свидетельствую верность перевода данного текста с __________языка на ______________язык. Если при этом перевод делается известным нотариусу переводчиком, то удостоверительная надпись излагается в следующей редакции: «____»_____ _____ года. Я, (фамилия и инициалы) нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или номер и дата выдачи лицензии частного нотариуса), свидетельствую верность этой копии с подлинником документа, в последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей не оказалось. Подпись переводившего с _______________языка на _______________язык сделана лично мне известным переводчиком (фамилия, имя, отчество), подлинность подписи которого свидетельствую (пункт 7 раздела «Указания по заполнению нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах»). К сожалению, при реформировании нотариального законодательства приведенные важные нормативные указания были утрачены. Нотариальная практика в данном аспекте содержит правовой пробел, который, на мой взгляд, должен заполняться методическими указаниями Республиканской нотариальной палаты.

На мой взгляд, изложенная ситуация должна быть урегулирована, прежде всего, в интересах лиц, обращающихся за совершением нотариальных действий. Нотариальная практика не должна чинить препятствий гражданскому, экономическому обороту, а быть, наоборот, важнейшим и безопасным инструментом осуществления гражданских прав и свобод. Более того в соответствие с пунктом 19 Правил консульской легализации, документы принимаются на легализацию как в подлинниках, так и в нотариально заверенных копиях. Таким образом, для сдачи на легализацию документа с переводом необходимо по требованию вышеуказанного нормативного правового акта всегда представлять нотариально заверенную копию оригинала за исключением случая, когда предъявляется оригинал документа с нотариальным переводом. Аналогичное безусловное требование содержится в пункте 8 Единых правил о порядке и условиях проставления апостиля на официальных документах, исходящих из государственных органов, а также от нотариусов Республики Казахстан, утверждены Приказом Министра юстиции Республики Казахстан от 4 июня 2001 года № 67: документы принимаются для проставления апостиля как в подлинниках, так и в нотариально засвидетельствованных копиях.

В данном направлении, на мой взгляд, целесообразно до принятия руководящих разъяснений РНП или внесения изменений в законодательство о нотариальном делопроизводстве применять по аналогии ранее действовавшее законодательство, допускающее совмещение в одной удостоверительной надписи свидетельствование верности перевода и копии документа.

В этом случае нотариус будет выполнять сложное нотариальное действие, состоящее, например, из: свидетельствования верности копии и свидетельствования подлинности подписи переводчика на тексте документа. В удостоверительной надписи следует указать о производстве этих двух нотариальных действий. Поскольку такая удостоверительная надпись не предусмотрена формами, то рекомендуется использовать удостоверительную надпись применительно к Формам № 48, 57 и 58, указанную ниже (по аналогии к конкретным нотариальным действиям):

«___»____20__года. Я,_______________ нотариус_____________ свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей не оказалось. При этом свидетельствую верность перевода данного текста с____________ языка на ______________ язык.

«___»____20__года. Я,_______________ нотариус_____________ свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей не оказалось. При этом свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком __________. Личность, подписавшего документ установлена, дееспособность и полномочия его проверены.

Полагаю, что аналогичное совмещение удостоверительных надписей может иметь место при одновременном удостоверении договора и свидетельствовании верности его перевода на иностранный язык. Считаю, что взимаемый тариф должен соответствовать совершению двух нотариальных действий: свидетельствованию верности копии и подлинности подписи переводчика, в данном направлении верность суждения подтверждается совмещением в одном тексте содержания двух удостоверительных надписей.

23 января 2015, 15:07
Источник, интернет-ресурс: Бурибаев Е.А.

Если вы обнаружили ошибку или опечатку – выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите на ссылку сообщить об ошибке.

Акции
Комментарии
Если вы видите данное сообщение, значит возникли проблемы с работой системы комментариев. Возможно у вас отключен JavaScript