Лента новостей
0

Ветеран Приуралья: Переход на латиницу не означает отказа от кириллицы

Zakon.kz, фото - Новости Zakon.kz от 03.11.2017 17:18 Zakon.kz
Латиница ускорит развитие страны, так как она доминирует в современном коммуникационном пространстве.
Практически со дня обретения Независимости руководством страны поднимался вопрос о переходе казахского алфавита на латинскую графику. И вот спустя 25 лет, к радости многих, этот эпохальный переход произошел.

Своим мнением по этому поводу поделился известный краевед, автор более 250 статей и материалов историко-публицистического содержания, Почетный гражданин города Уральска Жайсан Акбай. – В начальной школе я обучался латинской графике, позже в сороковых годах начали учить кириллицу.

Хотя переход не был поэтапным, а произошел крайне резко, все же латиницу люди использовали вплоть до 1947 года, пока солдаты не вер- нулись на родину, ведь у них не было возможности в боевых условиях еще и новый алфавит учить, – рассказывает Ж. Акбай. Если говорить об истории казахской письменности, то стоит отметить, что в 20- х – начале 40-х годов прошлого столетия в Казахстане дважды проводилась реформа письменности.

В 20-х годах передовые представители интеллигенции тюркского мира на основе тщательного анализа пришли к выводу, что арабская письменность не соответствует природе языков народов их стран. Так инициатором реформирования письменности тюркских народов выступили ученые Азербайджана. Власти уже в то время хотели все страны, входящие в состав Советского Союза перевести на кириллицу, но встретили серьезное сопротивление.



Тогда они решили, что латиница может стать переходной графикой и одобрили ее внедрение. В нашей стране обучение во всех учебных заведениях ввелось сразу же, а делопроизводство на основе латинской графики вводилось в течение нескольких лет. А в конце 1940 года был принят Закон «О переводе казахской письменности с латинизированного на новый алфавит на основе русской графики».

Как уже говорилось ранее, после обретения Независимости, перед республика- ми бывшего Союза вновь стал вопрос о переходе на латинскую графику. Такие республики как Молдавия, Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан уже давно перешли на латиницу. Несомненно, их опыт имеет очень важное значение для Казахстана при переходе на латинскую графику.

Латиница ускорит развитие страны, так как она доминирует в современном коммуникационном пространстве. Это важный шаг на пути во вхождение в 30-ку конкурентоспособных стран мира. Однако, по мнению Жайсана Досболатовича, смена алфавита может также затронуть и другой внутриполитический аспект – межнациональные отношения.

– Среди множества аргументов в пользу перевода казахской письменности на латинскую графику главным и решающим является укрепление национальной идентичности казахского народа. В целом, опасения русскоязычного населения (включая и немалую часть казахов), что русский язык будет вытеснен из Казахстана, носят преувеличенный характер. Русский язык как язык, имеющий мощные культурно-исторические корни в Казахстане, будет оставаться языком межнационального общения. Еще 10 лет назад во время сессии Ассамблеи народа Казахстана, Президент Назарбаев предложил переход на латиницу, отметив при этом, что развитие казахского языка не означает отказ от русского. «В обозримом будущем русский язык будет оставаться фактором нашей конкурентоспособности», говорил тогда Н. Назарбаев. Нужно понимать, что развитие казахского языка будет осуществляться не в ущерб русскому. Лично я поддерживаю переход на латиницу и ждал его с того самого момента, когда Президент впервые поднял этот вопрос. В свое время благодаря переходу на кириллицу для казахов открылись новые горизонты, стали доступны лучшие произведения культуры, искусства и литературы. Нельзя недооценивать кириллицу. Но сейчас настало другое время, время модернизации и открытости для мира. Переход на латиницу поможет нам в этом. Если тогда кириллица стала для нас ключом к новым знаниям, то сейчас латиница станет для нас двигателем прогресса. Думаю, что против перехода могут выступать только люди, боящиеся перемен. Такие люди говоря, что трудно будет детям, школьникам, вводят окружающих в заблуждение. Сейчас дети изучают английский язык с детского сада, так что эти графические знаки им знакомы, и запомнить несколько специфических знаков не составит для них труда, – делится своими мыслями Ж. Акбай.

Также Жайсан Акбай рассказал, что свою новую книгу, которую он пишет в рамках «Рухани жаңғыру».

Следите за новостями zakon.kz в:
Поделиться
Если вы видите данное сообщение, значит возникли проблемы с работой системы комментариев. Возможно у вас отключен JavaScript
Будьте в тренде!
Включите уведомления и получайте главные новости первым!

Уведомления можно отключить в браузере в любой момент

Подпишитесь на наши уведомления!
Нажмите на иконку колокольчика, чтобы включить уведомления
Сообщите об ошибке на странице
Ошибка в тексте: