Кинопрокатчиков могут обязать сопровождать фильмы казахскими субтитрами

Открытые источники Открытые источники
Это нужно для того, чтобы выполнялась норма РК о языках, - считает вице-министр культуры и спорта РК.

Вице-министр культуры и спорта РК Актоты Раимкулова рассказала об одной из норм законопроекта "О кинематографии" по обязательному сопровождению зарубежных фильмов казахским дубляжом или субтитрами, передает корреспондент МИА "Казинформ".

"Вы знаете, что уполномоченный орган выдает прокатное удостоверение. Раньше в законе о культуре была такая норма, при которой входящие на территорию РК фильмы должны быть дублированы на казахский язык", - сказала Актота Раимкулова в кулуарах Сената Парламента РК после расширенного заседания Комитета по социально-культурному развитию и науке по законопроекту "О кинематографии". Она подчеркнула, что эта норма была декларативной и не всегда работала.

"Чтобы она работала, мы в проекте закона "О кинематографии" вводим норму о том, что при выдаче прокатного удостоверения фильм, входящий на территорию РК, должен в обязательном порядке или дублироваться, или субтитрироваться, или же должен присутствовать закадровый текст (на казахском языке, прим. ред). Это нужно для того, чтобы выполнялась норма РК о языках. То есть, чтобы все фильмы, входящие на территорию Казахстана, обязательно сопровождались казахской версией", - отметила вице-министр.

Следите за новостями zakon.kz в:
Поделиться
0
КОММЕНТАРИИ
Главная Топ LIVE Все
Будьте в тренде!
Включите уведомления и получайте главные новости первым!

Уведомления можно отключить в браузере в любой момент

Подпишитесь на наши уведомления!
Нажмите на иконку колокольчика, чтобы включить уведомления