Новости
В других СМИ
Загрузка...
Читайте также
Новости партнеров

Kazaksha KHABAR. О переходе алфавита казахского языка на латиницу

Фото : 27 октября 2006, 14:53

Как отметил глава государства на прошедшей XII сессии Ассамблеи народов Казахстана, латинская графика сегодня доминирует в коммуникационном пространстве. Своим мнением о переходе на латиницу поделился заместитель главного редактора агентства "Казинформ" Жарылкап Бейсенбайулы.

- Такой переход нужен и важен, - считает он, - потому что сейчас создается электронное правительство, активно используются компьютерные технологии и многое другое. К примеру, при отправке данных за рубеж казахские буквы вообще не читаются. Вместо них программы выдают сплошные квадраты. Преимуществом латиницы является то, что документы в электронной рассылке открываются сразу же! Тогда как письма на кириллице сперва необходимо конвертером перевести в латиницу и только после отправлять.

- Расскажите о своем опыте...

- "Казинформ" на своем сайте около трех лет назад стал выпускать новости на казахском языке латинским шрифтом. Это было сделано для того, чтобы казахи, проживающие за рубежом, могли прочитать и понять, о чем идет речь. Сегодня мы используем вариант перехода казахского языка на латиницу, который в начале 90-х годов XX века разработал директор Института языкознания имени Байтурсынова академик Абдуали Кайдари. Но помимо этого варианта существует уже порядка 30 (!) различных версий такого перехода, разработанных как лингвистами, так и программистами.

- Что, по вашему мнению, для этого необходимо?

- Чтобы перейти на новый шрифт и найти самый приемлемый вариант, нужно создать специальную комиссию. К слову, тот, что разработал Кайдари, был принят в Турции. Тогда собрались лингвисты всех тюркоязычных стран и проголосовали за единый латинский алфавит.

Как известно, не только Турция, но и некоторые страны СНГ имеют подобный опыт. Узбекистан, Азербайджан, Туркменистан сделали это еще 15 лет назад. Очередь - за Казахстаном.

Бота МУРАСКАЛИЕВА, Алматы

Переход алфавита казахского языка с кириллицы на латинский шрифт - вполне оправданная необходимость, считают преподаватели Кокшетауского госуниверситета имени Ш. Уалиханова. Но при этом не должно быть поспешности.

Начиная с 1991 года в республике не прекращаются споры относительно введения латиницы. Временами жаркая дискуссия то затихала, то вновь разгоралась. За прошедшие годы были сломаны тысячи копий. Но окончательно языковеды еще не пришли к единому мнению.

- С точки зрения вхождения в мировое информационное пространство, в тюркоязычный мир, латиница есть то самое оптимальное решение, - говорит доцент кафедры казахской литературы КГУ Сабит Жамбек. - Это позволит значительно расширить горизонты сотрудничества во всех сферах общества. Однако излишняя поспешность может вызвать негативные последствия. Шоковая терапия нам не нужна. Если вспомнить историю, в республике до Второй мировой войны существовала латиница. После перешагнули на кириллицу. К чему это привело? К безграмотности населения, поскольку те, кто привык к нему, так и не смогли безболезненно перейти на другую графику. В нашем многонациональном обществе, где трехъязычие станет нормой, переход на латиницу не вызовет затруднений. Но рубить с плеча, полагаю, не стоит.

- Примечательно, что в довоенные годы, когда функционировала латиница, многие периодические издания печатали некоторые материалы и на кириллице, - дополняет заведующий кафедрой КГУ Алиби Жапауов. - Читателю давалась возможность постепенно привыкнуть к латинскому шрифту. Стоит извлечь из того опыта самое лучшее. В то же время учесть негативные последствия, чтобы не повторять ошибок прошлого.

Нуржан БАЙМУЛДИН, Акмолинская область

Завкафедрой казахского языка и литературы Костанайского госуниверситета имени Ахмета Байтурсынова кандидат филологических наук Алмас АБСАДЫКОВ полностью согласен с предложением главы государства о переходе казахского алфавита с кириллицы на латиницу.

- Я думаю, что перейти на латиницу просто необходимо, - сказал он корреспонденту "ЭК". - Такое предложение звучало еще в 1991 году, но тогда все упиралось в бюджетное финансирование. Сейчас экономика страны укрепилась, мы встали на ноги и можем позволить себе подобную прогрессивную меру. Во-первых, потому, что латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. Взять хотя бы те же современные компьютерные программы, тот же Интернет, те же любимые молодежью sms по сотовым телефонам. Надо жить в ногу со временем. Во-вторых, мы - тюркоязычный народ, как тот же Узбекистан, Туркменистан, Азербайджан, Турция, которые уже перешли на латиницу.

Переход на латиницу не отразится негативно на казахском языке, не исказит его, ведь речь идет лишь о графике. Но здесь важно определиться, какую именно графику мы возьмем за основу - немецкую, французскую? Надо взять передовую, считаю, что это английская.

Мы, специалисты - казахские филологи, с профессиональным интересом встретили предложение президента страны Нурсултана Назарбаева. Сейчас его обсуждаем и готовы всячески поддержать, выйти с конкретными предложениями, сказал в заключение Алмас Абсадыков.

Ляззат ШУЛЕНОВА, Костанай

Внимательно слушая выступление президента страны Нурсултана Назарбаева на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана, я ловила себя на мысли о том, что вспоминаю одну историю из моего детства. В семье было полное взаимопонимание, пока я с родителями общалась устно. Как только дело касалось письма (письменной речи), то между нами устанавливался полный разлад.

Отец мастерски владел арабской вязью, мать излагала свои мысли на латинице. А я училась в школе, где весь учебный процесс основывался на кириллице. Проводя параллель с задачами, поставленными главой государства перед казахстанцами, и ясно понимая главную национальную идею, я осознаю, что там, в детстве, наша семья почти не владела "стратегией государственной безопасности".

В нашей республике письмо имеет свою историю. Еще в VI веке на территории Тюркского Каганата - великой степной империи, простиравшейся от Причерноморья до Маньчжурии, - существовала руническая графика. Позже стали пользоваться древнеуйгурским алфавитом, возникшим на основе пехлевийского (иранского) письма, в свою очередь ведущего происхождение от арамейской письменной системы. В самом начале XX века мой отец обучился арабской графике. Обновленным арабским алфавитом, названным "тэте-жазу", пользовались до 1929 года. А 7 августа 1929 года Президиум ЦИК СССР и Совнарком СССР приняли постановление о введении нового латинизированного алфавита.

Можно долго и много рассуждать о причинах перехода на следующую графику, но известен и такой факт, что в течение 1937-1940 годов был осуществлен новый переход на кириллическую графику народов Средней Азии, Поволжья, Азербайджана и других.

С обретением государственной независимости в бывших советских республиках опять поднимается проблема новой формы письма. Имея пример соседней и близкородственной Турции, первым реформировал свой алфавит Азербайджан. В 1998 году был завершен переход на латинскую графику в Узбекистане. В Туркменистане также в практику было введено упомянутое письмо. Подобное решение принято и в Татарстане. Более десяти лет на страницах разных изданий обсуждается проблема несовершенства казахского варианта кириллицы и целесообразность возвращения письменности на латинскую графическую основу.

Полагаю, что реформирование письменности стало очевидной реалией нашего времени. Переход к прежней латинской графике, как это произошло в других тюркоязычных республиках, безусловно, явится одним из факторов становления казахского языка как государственного. Упомянутый переход позволит упростить алфавит, избавить его от ненужных знаков и обеспечить наибольшее соответствие графических кодов фонемам языка.

И хотя известно, что замена системы письма требует немалых интеллектуальных усилий, организационных мер и значительных материальных затрат, мы должны знать, что различными алфавитами, созданными на основе латинской графики, пользуется более трети населения планеты.

Из выступления президента Нурсултана Назарбаева на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана очевидными стали приоритетные направления в развитии нашего государства, и все они тесно связаны с языковой компетентностью населения страны. Глава государства предложил специалистам вернуться к обсуждению вопроса о переходе на латиницу. В связи с этим хочется сказать, что любая реформа в любой сфере жизни, как показывает история, определенной частью населения всегда воспринимается негативно, без понимания. Поэтому необходимо продуманное и поэтапное введение латинской графики. Такая методика и методология предполагают в первую очередь выделение достаточных материальных средств, затем подготовку (опять-таки поэтапно) квалифицированных специалистов, после этого предполагается определение экспериментальных площадок по регионам и т.д.

Думается, что какое-то время кириллица и латиница будут функционировать параллельно. Ясно и то, что по ходу реформирования алфавита должны решаться и другие детали интеграционного процесса. Необходимо учесть опыт Турции, Азербайджана, Узбекистана, Туркменистана и других республик, перешедших на латиницу, определиться с выбором символов для обозначения специфических звуков казахского языка, разработать правила орфографии, основанные на морфологическом признаке.

Таким образом, главная национальная идея нашего государства обязывает интеллигенцию, специалистов-лингвистов, ученых Казахстана и каждого гражданина отнестись с пониманием к предстоящей многолетней реформе в области письма.

Фарзана АХМЕТЖАНОВА, профессор кафедры казахской филологии ВКГУ имени С. Аманжолова, Усть-Каменогорск


Больше важных новостей в Telegram-канале «zakon.kz». Подписывайся!

сообщить об ошибке
Сообщить об ошибке
Текст с ошибкой:
Комментарий:
Сейчас читают
Читайте также
Загрузка...
Интересное
Архив новостей
ПнВтСрЧтПтСбВс
последние комментарии
Последние комментарии