Новости
В других СМИ
Загрузка...
Читайте также
Новости партнеров

Чем буква наша назовется? О переводе казахского алфавита с кириллицы на латиницу

Фото : 7 ноября 2006, 16:56

Газета.kz

Вопросы государственного языка всегда волновали общественность страны, а недавнее предложение главы государства о переводе казахского алфавита с кириллицы на латиницу, прозвучавшее в его выступлении на 12-й сессии Ассамблеи народов Казахстана, вызвало неоднозначную оценку как со стороны носителей родного языка, так и со стороны русскоязычного населения республики.

«Газета.kz», следуя принципам толерантности, предлагает обсудить эту тему не только специалистам-языковедам, но и всем, кому не безразлично будущее нашей языковой культуры.

ОТ РЕДАКЦИИ

Как и ожидалось, мнения по обсуждаемой теме разделились. Ни сколько не умаляя высказывания уважаемых оппонентов, ратующих за грядущее нововведение, хотелось бы обратить внимание на экономическую составляющую проблемы, ведь переход на латинский шрифт предполагает гигантские расходы. Сколько денег понадобится, чтобы поменять ВСЕ вывески, дорожные указатели, географические карты, удостоверения личности, СИК, РНН, графики отчетности и сотни тысяч других документов, включая и основной Закон - Конституцию? Вряд ли у граждан многонационального Казахстана прибавится патриотизма, работоспособности и желания выучить родной язык только потому, что слово «нан» они будут писать как «nan». Потому, как гласит восточная мудрость, изобрази ее хоть кириллицей, хоть латиницей - сколько не говори «халва, халва», а во рту слаще не станет!

Так что приглашаем к дискуссии экономистов - авось они что подскажут…

Антон ЛИСИЦЫН

 

Смена алфавита или письменности в целом - вопрос обычно политический, а, следовательно, лукавый. На любые резоны филологов о том, какое графическое оформление какому фонетическому строю соответствует, у политиков найдутся свои, подчас далекие от науки о языке, но от этого не менее веские резоны

Наверное, любому, когда-либо изучавшему японский или китайский языки, после ожесточенной (и, увы, не всегда удачной) попытки одолеть очередную порцию иероглифов приходила в голову крамольная мысль: а не лажа ли все эти рассказы о непревзойденной мудрости дальневосточных культур? Какого лешего японцы и китайцы так упрямо держатся за свою архаичную, непонятную, трудную в изучении письменность, когда древние греки на пару со столь же древними финикийцами давным-давно изобрели такую чудесную вещь, как алфавит? От него, как утверждают языковеды, ведут свое начало и кириллица, и латиница - алфавиты, которые хоть и не без изъянов, но все-таки обслуживают потребности европейских языков.

Во время бума вестернизации, захлестнувшей забытый людьми сегунат на окраине мира, японские филологи всерьез обсуждали возможность перевода родного языка на ромадзи - систему латинизированной графики. Причиной, по которой от смелой идеи пришлось отказаться, называют большое количество омофонов - слов с одинаковым звучанием в японском языке. Различать их на письме помогала только иероглифическая запись. Правда, омофоны встречаются и в других языках, и контекст обычно не дает возможности спутать их значения, но японским лингвистам, наверное, все-таки было виднее.

Среди реформаторов китайского языка в прошлом веке было немало коммунистов. И Китайская Народная Республика под предводительством этой партии до сих пор не отказалась от планов (правда, весьма отдаленных и неопределенных) перевести письменность на латинский алфавит - пиньинь. В области борьбы с проклятым наследием Мао Цзэдун мог дать сто очков вперед своим советским товарищам с их союзом воинствующих безбожников и товарищем Луначарским, но здесь Великий кормчий решил повременить. Дело в том, что при переводе на прогрессивную латиницу стал бы очевидным давно известный факт - единого фонетического китайского языка практически нет. Все множество диалектов объединяет лишь стереотипная иероглифическая письменность, поэтому латинская графика дала жизнь бы сразу нескольким китайским языкам. Видимо, председатель Мао рассудил, что иногда с реформами можно и обождать, целостность страны, даже культурная, важнее, благо впереди десять тысяч лет счастья, там что-нибудь и придумают.

Языки соседних Китая и Вьетнама очень схожи по строению, но при этом вьетнамцы давно и с успехом используют латинскую графику. Католические миссионеры разработали вьетнамско-латинское письмо еще в XVII веке, а в XX веке новое письмо поддержали французские колонизаторы. Французы всячески пропагандировали переход на латиницу не столько из желания облегчить жизнь вьетнамцам, сколько по идеологическим мотивам - молодежи, пишущей и читающей на латинице, уже будет труднее знакомиться со старыми, конфуцианскими текстами. Такой разрыв с традиционной культурой поддержали и местные националисты - они считали, что это одна из предпосылок модернизации страны.

Среди мер, предпринятых в 20-х годах прошлого века Кемалем Ататюрком ради модернизации Турции, тоже был перевод языка на латинский алфавит. Правда, создать европеизированную тюркскую азбуку филологи пытались задолго до турецких реформ.

В позапрошлом веке азербайджанский ученый Мирзой Фатали Ахундов взялся за улучшение письменной системы тюркских языков. Первая попытка реформировать письмо кардинально не отличалась от арабской графики, которая, как считал, Ахундов, не может верно передать фонетический строй тюркских языков. После того как изобретенный им алфавит был раскритикован коллегами, Ахундов засел за составление нового алфавита, уже на основе кириллической графики. Его современники в Турции тоже пытались создать новую, более удобную систему письменности языка. За проекты турецкого алфавита на латинской основе Шемсеттина Сами и Сулеймана Тевфика обвинили в покушении «на безопасность империи и единство ислама».

Вновь интерес к переходу на латинскую систему письма в Турции возник после возникновения республики. Тем более что в Советском Союзе тоже параллельно переводили письменности среднеазиатских народов на европеизированную графику. В 1926 году Первый тюркологический съезд в Баку принял решение о введении латинской графики для советских народов, ранее использовавших арабскую вязь, а в 1928-м окончательный проект латинского алфавита представила специализированная комиссия в Турции. Затем письменность советской Средней Азии перешла ради унификации на общую почти для всего СССР кириллическую основу.

Споры о том, насколько оправдан такой переход, не стихли до сих пор. Некоторые филологи утверждают, что трудности передачи фонетики различных восточных языков арабским письмом были сильно преувеличены, а главную роль тут сыграли все те же идеологические причины - надо было воспитать новую молодежь, порвавшую со старой культурой.

К слову, и латиница - казалось бы, наиболее функциональное, а на самом деле просто привычное письмо - не устраивает и некоторых носителей языков, чья письменность традиционно была основана на латинской графике. Например, Бернард Шоу считал, что латинский алфавит не удовлетворяет требованиям фонетики английского языка. Великий драматург отписал в своем завещании 25 тысяч долларов на создание новой системы записи. Новый алфавит хоть и был разработан, но настолько был отличен от привычного, что вряд ли кто-то всерьез будет настаивать на его введении. Ведь это скорее курьез. 

Михаил УФОКИН

 

Новый алфавит может облегчить работу Казнета и сделать газеты и рекламу более красочными

Разговоры о том, что переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу возможен уже в самом ближайшем будущем, затронули практически все сферы общества. Не остался в стороне и казахстанский Интернет. Действительно, поменять вывески на улицах, переиздать беллетристику и учебники довольно просто, были бы деньги, а вот как поступить с казахскоязычными сайтами, имеющим место в глобальной сети? И как вообще новое написание букв может сказаться на работе всего Казнета? С этими вопросами нам помог разобраться человек из Интернета, профессиональный дизайнер и разработчик сайтов, арт-директор web-студии «Глатис» Алексей Ли:

- К сожалению, число казахскоязычных сайтов растет очень медленно. В разработке нашей студии порталы на государственном языке составляют примерно 20 процентов от общего числа заказов. Мое мнение - если переход на латиницу все-таки состоится, то он не станет для казахстанского Интернета большой проблемой.

- Значит, несложно будет переводить тексты на новый, по сути, язык?

- С точки зрения разработки новых сайтов - нет. Движок, который мы используем в своей работе, использует кодировку UTF-8, которая предусматривает использование казахского языка. К нему надо написать лишь небольшой дополнительный модуль. Займет это пару недель, не больше. Вообще никаких проблем с разработкой сайтов не будет.

- Смогут ли также быстро перестроиться казахскоязычные форумы?

- Их на самом деле не так много. Я вот знаю один - www.kazakh.ru, вот на нем люди из различных казахских диаспор пишут на родном языке. В целом же большинство посетителей Казнета используют русский язык.

- Замедлит или ускорит латиница работу Казнета?

- Смотря о чем идет речь. Конечно, сайты с большими объемами контента - например, газет и журналов, конечно, будут иметь трудности с переводом текста. Но те же поисковики начнут работать лучше. Но не все. Например, Яндекс не учитывает пути на сайте, а вот Google с ними работает. Естественно, если текст будет прописан латиницей и будет совпадать с путем, повысится релевантность поиска. Говоря простым языком, на сайты с латинским шрифтом поисковики будут давать больше ссылок, чем с нынешним алфавитом казахского языка, - для тех, кто позаботится об этом.

- Ударит ли переход по коммерческим интернет-проектам?

- Я не думаю, что сильно. Тех же интернет-магазинов на казахском языке практически нет. По крайней мере я их не встречал. Вообще сайтов с использованием государственного языка должно быть больше. Но вот парадокс - они пока мало кого интересуют.

- Насколько дорого сделать казахскую версию сайта?

- Если вы заказываете себе русскоязычный сайт, то версию на другом языке мы сделаем бесплатно. Другое дело, что за ее поддержку и наполнение надо будет платить отдельно. Дополнительные расходы, видимо, и отпугивают заказчиков. Ну и плюс пока еще с точки зрения оформления сайты на казахском языке выглядят не так привлекательно. Я могу с уверенностью сказать: если язык перейдет на латиницу, это заметно облегчит работу верстальщиков, рекламщиков, дизайнеров. Сейчас наиболее используемых шрифтов казахского языка всего три-пять. Это мало. Самим рисовать шрифт очень сложно. Естественно, латинских шрифтов гораздо больше. И положительные изменения могут коснуться не только интернет-пространства. По идее, визуально лучше станут выглядеть газеты, реклама, книги.

Руслан МИНУЛИН

 

Сегодняшний узбекский школьник не в состоянии прочесть газетную заметку, а его родители не могут осилить условия задачки для первоклашек

До Октябрьской революции узбекская письменность строилась на основе арабской графики. К узбекскому языку она, по мнению кандидата, экономических наук, бывшего старшего научного сотрудника Института стратегических исследований при президенте РУ, а ныне независимого журналиста Алишера Таксанова, подходила с трудом, и поэтому в стране было мало грамотных людей, которые могли бы арабской вязью передавать все тонкости узбекского языка. Латиница была более приемлема, с ее помощью научиться письменности смогли более широкие слои населения - латинский алфавит в Узбекистане просуществовал с 20-х до 40-х годов прошлого века.

В середине сороковых узбекский язык перевели на кириллицу - Москва в срочном порядке русифицировала национальные окраины Советского Союза. Переход прошел незаметно: подавляющее большинство населения Узбекистана было неграмотным, так что начинать пришлось с чистого листа. Титулованные лингвисты Узбекистана до сих пор, несмотря на мощное давление официальных властей, считают, что кириллица очень удачно подошла к узбекскому языку.

Страсти по языку в узбекском обществе начали разгораться в 90-х годах, когда президент Ислам Каримов объявил о постепенном переходе на латиницу. Полвека в стране пользовались кириллицей, поэтому не только узбекская интеллигенция, но и люди, далекие от языковых проблем, стали задаваться вопросом по поводу целесообразности такого перехода. Объяснение лежало на поверхности: президент Каримов поставил перед правительством глобальную задачу сближения с Анкарой, была выбрана турецкая модель развития, а это - сближение с Европой и изучение иностранных языков. А главное - для Ташкента было необходимо поставить крест на всем советском прошлом.

- Дошло до того, что из календарей вычеркивали такие праздники, как День Победы и День Космонавтики, в редакциях на верстке ретушировались советские награды на фото ветеранов, добрались и до ненавистного русского алфавита - кириллицы, - вспоминает Алишер Токсанов.

Сам Алишер учил узбекский по кириллице, а его дочь, пятиклассница, учит язык уже на латинице. Видимо, поэтому он остро чувствует возникшее непонимание между старшим и подрастающим поколением: новая графика родного ему узбекского языка Алишеру незнакома, он не в состоянии прочесть даже несложное задание из учебника дочери. Дочь, в свою очередь, не может понять те книги, которые помогали Алишеру в период его обучения в школе: они ведь написаны другим алфавитом. Весь основной книгофонд узбекского языка, изданный до 90-х годов, построен исключительно на кириллице.

Прогноз Алишера по введению в Казахстане латиницы довольно пессимистичный.

- Вам придется перестраивать всю государственную систему, поскольку госслужащие просто впадут в ступор и начнут саботировать свою работу. Чиновники будут игнорировать необходимость вступать в переписку и отвечать на письма, оттягивать принятие решений. Это чисто психологический барьер - они не могут прочесть текст. Общество будет задаваться вопросом: почему же приняли решение не спросив, хотим мы этого или нет? Ведь у нас демократия? Почему не провели референдум? - предсказывает г-н Таксанов.

В Узбекистане попытки печатать периодику на латинице провалились: сограждане просто перестали ее покупать. Теперь название печатного издания печатают на латинице, а текст набирают кириллицей, и получается, что газетные статьи читают только представители старшего поколения, а школьные учебники могут понять только их дети.

Глава Узбекистана требовал полного перехода на латиницу к 1995 году, потом - к 2000-му, а не уложились и к 2005-му. Сейчас на носу 2007-й, но и до сих пор латиница не заменила кириллицу полностью. В обиход она так и не попала.

Так, надпись на воротах завода, за которыми размещены цеха, - SEXY - одни читают как «цехи», а кто-то видит в этой надписи намек на сексуальную привлекательность слесарей-фрезеровщиков, занятых на этом производстве.

Племяннику Алишера узбекский язык преподавали на кириллице - его пожилая учительница никак не могла освоить латинский алфавит и откровенно в этом признавалась ученикам. Мальчик спорил с ней почти на каждом уроке, и хотя правы были и ученик, и учитель, чувство собственной правоты облегчения никому из двоих не приносило. Пошли на компромисс: мальчик пишет на латинице, его учительница ведет урок узбекского на кириллице, и друг друга стараются попросту не нервировать. Такое вот джентльменское соглашение.

Основная масса учебников для узбекских средних школ по-прежнему издается на кириллице, хотя, по уверениям Алишера, нынешнее поколение будет читать и писать на латинице. Вот только читать пока им нечего - надо приготовить огромную массу печатных изданий. Затраты по переходу на латиницу в Узбекистане оцениваются в сотни миллионов долларов США: помимо печатных изданий и разработки методик здесь надо учесть и расходы по переименованию всех улиц в стране, замене всех официальных бланков, вывесок…

- Япония, Китай, арабские страны не меняют свои иероглифы и арабскую вязь в пользу латиницы, а учитывая наш опыт, стоит задуматься, нужно ли вам это? - подытожил узбекский журналист.

Руслан МИНУЛИН

 

Лингвист Ардак Бектурова уверена, что латинский шрифт не отображает всю звукобуквенную систему казахского языка

Семья Бектуровых известна в Казахстане и за его пределами своими методиками преподавания и учебниками казахского языка. Шабкен Бектуров - адъюнкт-профессор Казахстанско-Британского университета и заслуженный работник РК, отличник народного образования, автор 30 книг, среди которых русско-казахский и орфографический словари. Вместе со своей дочерью Ардак он разработал методики преподавания казахского языка в русскоязычной аудитории. Заслуги этого ученого признаны министерством образования республики и фондом «Сорос-Казахстан», высоко оценившим, в частности, его карманный самоучитель. К сожалению, Шакен Бектуров уже ушел от нас, оставив этот мир, но его дочь продолжает дело отца - преподает казахский язык для иностранных дипломатов. Ее труд «Manual of the Kazakh Language» получил награду от американских лингвистов.

Бектуровский учебник «Казахский язык для всех», несмотря на довольно высокую стоимость, сегодня очень популярен среди тех, кто только осваивает этот язык. По словам Ардак, они с отцом не раз обсуждали возможный перевод казахского алфавита на латиницу. Эта проблема не могла их не волновать и как преподавателей и методистов, и как граждан страны. И отец, и дочь были едины во мнении: делать этого не стоит.

«Когда ставится задача такого коренного преобразования, то сразу возникает вопрос: а для чего это нужно? Насколько целесообразно? Перевести только для того, чтобы отдать дань моде? Только потому, что так сделали узбеки?»- спрашивает Ардак и далее рассуждает. - Возможно, для англоязычной аудитории переход на латиницу обеспечил бы освоение казахского алфавита. Но так уж сложилось исторически, что путем проб и ошибок в поисках наиболее приемлемого шрифта, максимально полно отображающего все буквы казахского алфавита, для казахской письменности была выбрана кириллица.

Что касается Турции, то там проблему перевода алфавита на латиницу решили в одночасье и кардинально. Эта страна находится на стыке Европы и Азии, и ее политическому руководству важно было продемонстрировать этим нововведением свое стратегическое сближение именно с Европой. У них тоже в свое время использовалась арабская вязь - та же самая вязь, на которой Абай написал свои «Слова назидания». Из Анкары уже не раз подзадоривали казахстанских лингвистов и политиков: а почему бы и Казахстану не замахнуться на латиницу? Впрочем, в турецкий алфавит все же были включены буквы, не свойственные латинскому. Некоторые специфические звуки турецкого языка невозможно передать с помощью только латиницы.

«В сороковых годах прошлого столетия мы уже отказались от латинского шрифта в силу того, что он не отображал всю звукобуквенную систему казахского языка. Так стоит ли возвращаться к тому, что уже когда-то было признано нецелесообразным?» - задает риторический вопрос Ардак Бектурова. Она указывает на то, что практически все население Казахстана свободно владеет русским языком. Естественно, что именно этой целевой группе, изучающей казахский, легче воспринимать язык, основанный на кириллице. Да, в век новых технологий и активного использования Интернета практически нет людей, не владеющих в той или иной мере английским языком. Но, следуя дидактическому принципу - от простого к сложному, - представляется, что именно при переходе от знакомого алфавита, включающего 33 русские буквы, до незнакомого, включающего 9 исконно казахских букв, и осуществляется дидактический принцип в методике преподавания казахского языка. Стоит ли создавать дополнительные трудности, сначала обучая латинскому шрифту самих учителей и преподавателей казахского языка, а затем - обучая русскоязычную аудиторию языку на неродном ей шрифте?

Ардак считает, что на полках книжных магазинов появилось огромное многообразие учебников нового поколения. Они отвечают современным стандартам образования. С вводом латиницы встанет вопрос об их упразднении и создании новых учебно-методических пособий, теперь уже с латинским шрифтом. Представим, что человек овладел казахским языком, основанном на латинице. Что он будет читать? Ведь вся изданная до сих пор литература основана на кириллице. Кто возьмется переводить всю эту литературу на латинский шрифт? Какие затраты повлечет за собой эта кампания? Означает ли это, что изданная до настоящего времени литература превратится в макулатуру?

Не лучше было бы потратить эти огромные средства на улучшение методики преподавания казахского языка, открытие бесплатных курсов по изучению языка, по подготовке квалифицированных кадров, создание новых учебно-методических пособий?

Что касается коренного казахского населения, в особенности проживающего в аулах, - не возникнет ли опасности, что эта часть населения перестанет читать книги, газеты и журналы на казахском языке, так как не владеет латиницей?

Нельзя также не учитывать неудачный опыт соседних стран, перешедших с кириллицы на латинский шрифт и испытывающих определенные трудности в использовании языка.

- Перевод казахского языка с кириллицы на латинский шрифт - это большая ответственность, поэтому следует взвесить все аргументы «за» и «против» и не торопиться с решением этой проблемы. Тем более, на наш взгляд, в настоящее время нет такой острой необходимости для осуществления данного проекта, - резюмирует г-жа Бектурова.

Газета.kz

 

Мурат Ауэзов, культуролог, генеральный директор Национальной библиотеки:

Наверное, только поэты, которые мыслят высокими материями и мистифицируют свой труд, могут зависеть от того, каким шрифтом они пишут. Для всех остальных людей это просто графические знаки, которые можно менять, как одежду по сезону. Латинский шрифт - это самая оптимальная одежда для казахского языка по сезону нашей сегодняшней исторической ситуации.

Вопрос этот возник не вчера и имеет давнюю историю. Мое мнение, что переход на латинский шрифт казахской письменности очень позитивный процесс. Латинский шрифт и сейчас, и в перспективе занимает большие и уверенные позиции в мировой практике. И для перевода казахского языка на латиницу есть несколько серьезных причин. Во-первых, казахский язык входит в семью тюркоязычных языков. В Советское время был период с 1926 по 1936 гг., когда казахский язык был с латинским шрифтом. Потом ввели кириллицу, но одни и те же звуки в разных тюркских языках соседних республик обозначались разными графическими знаками. За этим стоял политический умысел. В интересах метрополии было предпринимать действия, ведущие не к органичному единству тюркских народов, а к их делению. Получилось так, что абсолютно понятный для казахов разговорный каракалпакский язык в письменном виде очень отличался, поскольку одни и те же звуки обозначались разными знаками. Кириллица не была унифицированной. Сейчас же предоставляется возможность с помощью латиницы унифицировать звучание тюркских языков.

Во-вторых, для компьютерной техники и для всего того, что связано с электронным вариантом текста, латинский шрифт очень удобен. И это серьезная причина, которую нельзя не учитывать.

Естественно, что при переводе казахского языка на латиницу большой вопрос встанет о литературе, напечатанной на кириллице. Не перестанут ли люди понимать кириллицу? Я думаю, что мы живем в такое динамичное время, которое проводит своего рода селекцию, и все то, что нужно будет для новых исторических обстоятельств, будет безболезненно переведено на латиницу. А что касается произведений русских классиков, то все, кто захочет их изучить, найдут множество способов это сделать.

- Люди, живущие в Казахстане, чаще используют в написании кириллицу, поскольку далеко не все изучали или изучают иностранные языки с латинским алфавитом. Не повлияет ли переход на латиницу на знание казахского языка?

- В принципе, любой образованный человек изучал английский, немецкий или французский языки в рамках хотя бы школьной программы, и латинский шрифт не представляет для него какой-то тайны или загадки. А вот думаем мы на определенном языке, а не на шрифте, и поэтому проблема эта надуманная. Трудность же заключается в том, что переходить на латиницу надо с одновременным удержанием знания кириллицы, потому что это великая письменность. Перед нами стоит задача овладевать казахским языком и одновременно прекрасно знать русский язык для того, чтобы приобщаться к богатейшему интеллектуальному опыту текстов, написанных на кириллице.

Думаю, что для желающих выучить казахский язык переход на латинскую графику не помеха. А то, что английский язык люди выучивают быстрее, чем казахский, то это зависит от методики преподавания. А шрифт - это просто знаки, которые на методику и восприятие языка не влияют. 

Ауэзхан Кодар, поэт, переводчик, редактор журнала «Тамыр»:

Вряд ли такое нововведение может быть вызвано внутренними нуждами казахского языка, оно, скорее всего, вызвано внешними обстоятельствами. Например, унификацией с западной культурой. При этом введение латиницы прямо сейчас не столь уж актуально и неотложно. К тому же перевод языка на новый шрифт, на новый алфавит потребует и времени, и средств. Действовать здесь нужно очень осторожно, исходя из учета тех трудностей, с которыми мы можем столкнуться. Я знаю, да и все, думаю, слышали о том, к чему привело поспешное и необдуманное введение латиницы в соседних республиках. Хотелось бы, чтобы была разработана подробная программа перевода языка на новый алфавит, если уж будет решено, что мы обязательно перейдем на латиницу.

В современной истории Казахстана нам уже доводилось не раз менять графику письма казахского языка - в начале XX века использовали арабские буквы, писали, так сказать, «арабицей», потом ввели латиницу, затем кириллицу, а теперь снова латиницу? Не стоит забывать, что основа культуры - преемственность. Огромный пласт национальной культуры существует именно в кириллическом написании. В особенности тот, что был создан в советское время. Что бы ни говорили, но это было не самое плохое время для культуры и науки. Здесь, повторюсь, надо быть тоже осторожным, но несколько в другом смысле - сохранить наследие того культурного этапа, который мы прошли.

Да, если смотреть глобально, смена парадигм - это неизбежность. Но переход на новый алфавит не должен превратиться в очередную кампанию по борьбе неизвестно за что, а у нас, увы, любое начинание имеет свойство превращаться именно в такую кампанию. 

Абдуали КАЙДАРОВ, член Национальной академии наук РК, академик Турецкого лингвистического общества, ведущий ученый Института языкознания им. Байтурсынова:

- Кириллицу никто не забудет, а вот для того, чтобы взрослому человеку выучить новую графику, по моим подсчетам, надо всего две недели. Ведь всего появится 15 новых букв, которых нет в привычной для нас латинице того же английского языка. Было бы желание.

Латиница уже была в истории развития казахского языка. Дело в том, что в 1926 году в Баку прошел съезд ученых тюркологов, на котором прозвучало предложение перевести все тюркские языки малых народов - казахов, ахасов, кыргызов, узбеков, азербайджанцев, на латинскую графику. Мустафа Ататюрк через несколько лет поставил перед народом Турции задачу - перейти на латиницу, чтобы не жить отдельно от всего тюркоязычного мира, хотя здесь были многовековые традиции арабской письменности. В 1929 году и у нас была введена латиница. Например, я закончил в 1939 году 9-й класс, и учили мы язык на латинице. И вдруг в 10-м классе сверху, без всяких обсуждений пришло распоряжение перейти всем на кириллицу. У меня до сих пор сохранилась книга Сабита Муканова, напечатанная на латинской графике, и я без всяких проблем прочитал ее в 8-м классе всего за сутки. И надо учитывать, что на тот момент латинская графика в казахском языке использовалась всего 10 лет. И проблемы выучить ее не было. А потом началась чехарда.

И вот спустя 70 лет, после того, как наши государства получили независимость, Турецкая Республика подняла вопрос о том, чтобы восстановить и развить общую культуру тюркских народов. В 1991 году в Анкаре прошла большая конференция, на которую пригласили ученых шести государств - Турции, Азербайджана, Узбекистана, Кыргызстана, Туркменистана и Казахстана. Здесь ученые установили необходимое число букв латинской графики, которые могут обеспечить языки всех тюркских народов. Всего получилось 34 буквы. Это был первый шаг, и разговор о необходимости перевода казахского языка на латинскую графику идет до сих пор. Кто-то воспринял это предложение положительно, кто-то отрицательно. Но принимать решение о переходе на латиницу должно правительство, взвесив при этом все плюсы и минусы.

Латиница поможет объединить культуру всех тюркских народов. Переход тюркских языков на кириллицу был очень сложным, поскольку для всех специфических звуков букв просто не было, и каждый народ придумал свой графический знак. У латиницы возможностей для обозначения звуков больше. К тому же основу алфавита уже разработали в 1991 году и вывели 34 буквы. Возникает уже вопрос, как обозначать некоторые буквы русского языка, такие, как «Ц». Но для этого существует вариант сочетания двух согласных, который давно используется в английском языке. В любом случае, для казахского языка переход на латиницу - это положительный момент, потому что тогда все тюркские языки вновь обретут единое написание, и нам будет легче понять друг друга.

Трудности, безусловно, будут. Но надо учитывать, что переход на латиницу - это длительный процесс, который продлится 15 лет. Что произойдет за это время? Во-первых, надо будет разрабатывать новые нормы казахского языка с учетом особенностей латинской графики, обсуждать новые правила. Кое-какие наработки у ученых есть, мы их можем предложить. Во-вторых, надо будет перестроить систему образования. Учить языку с новой графикой надо начинать не со взрослых людей, а с детей, с первого класса. Для этого необходимо создать новые учебники и пособия на новой графике. А вот родители будут переучиваться вместе со своими детьми, поскольку придется помогать делать уроки. 

Роззетский камень - памятник древней письменности

 

Предлагаемый переход на латиницу может стать уже третьим изменением графики за неполные сто лет. А за всю историю письменности у казахов эта реформа может стать пятой по счету. Немудрено, что в «графических сражениях» теряются огромные пласты культурного наследия

К десятилетию независимости Казахстана в Астану была привезена копия знаменитого среди ученых камня «Кюль-Тегин», находящегося в Монголии. По своему значению для тюркоязычного мира он не уступает так называемому Роззетскому камню, привезенному Наполеоном из Египта. Благодаря последнему удалось расшифровать древнеегипетское письмо, благодаря камню «Кюль-Тегин» - орхоно-енисейское. Эта руническая письменность появилась у предков казахов за 10 веков до появления грузинского и армянского письма и на 16 столетий раньше кириллицы! Исследователи отметили, что 24 рунические буквы как никакие другие соответствуют казахскому языку. Орхоно-енисейское письмо было окончательно утеряно в период арабского завоевания.

После того как пал Тараз, и арабы повсеместно стали огнем и мечом нести культуру в массы, казахов и другие тюркские народы заставили делать надписи, используя малопригодную для тюрков арабскую графику.

Неудивительно, что письменная грамотность была редчайшим явлением среди казахов.

И только в 1912 году положение взялся исправлять Ахмет Байтурсынов. Он создал «Жана емле» - новую орфографию, исключив буквы, обозначающие звуки, характерные только для арабского языка, и ввел несколько новых букв - специфически казахских. Фактически, его труды пропали зря - в 20-х годах Турция под руководством Ататюрка, стремящаяся к интеграции с Европой, перешла с арабского алфавита на латинский. А идеи пантюркизма тогда были настолько популярны, что и советская власть позволила всем своим тюркоязычным народам перейти на новую письменность.

В 1929 году переход был осуществлен, что, учитывая небольшое количество школ и литературы на казахском языке, было не так и трудно.

Впрочем, довольно скоро в Кремле поняли, что пантюркизм никак не вяжется с идеей мировой революции и отмены границ и различий между народами. Но это были только громкие слова - на самом деле пантюркизм стал угрожать целостности СССР и роли русского народа как «старшего брата». Во многом это трактовалось еще и опасениями предстоящей войны с Германией. Немцы активно пытались играть на пантюркистских настроениях. Кроме того, латинская графика тюрков как бы сближала их с вероятными военными противниками. В итоге товарищ Сталин проявил себя как ярчайший в истории великорусский шовинист. В кратчайшие сроки - с конца 30-х годов и до 1940 года - все тюркские народы СССР получили новые алфавиты (причем у каждого разный) на основе кириллицы.

Однако параллельно в казахской культуре продолжал существовать алфавит Байтурсынова - миллионы казахов откочевали в Китай и Монголию, спасаясь от насильственного введения оседлости, голода и болезней. Поскольку они еще не застали советских реформ, то не приняли ни латиницу, ни затем кириллицу. До сих пор интеллигенция многочисленных казахских диаспор в Монголии, Китае, Иране, Пакистане, Афганистане использует арабскую графику. 


Больше важных новостей в Telegram-канале «zakon.kz». Подписывайся!

сообщить об ошибке
Сообщить об ошибке
Текст с ошибкой:
Комментарий:
Сейчас читают
Читайте также
Загрузка...
Интересное
Архив новостей
ПнВтСрЧтПтСбВс
последние комментарии
Последние комментарии