Новости
В других СМИ
Загрузка...
Читайте также
Новости партнеров

Трудности перевода. Рынок отреагировал на языковую политику государства

Фото : 10 ноября 2006, 14:45

Грядущий в скором времени перевод делопроизводства на государственный язык нашел благодарный отклик в предпринимательской среде. В отдельно взятом Костанае отмечено появление нескольких переводческих фирмочек, изготовившихся «рубить бабло». Об этом свидетельствуют прайс-листы, которыми фирмачи-толмачи забрасывают предприятия и учреждения, в том числе и государственные.

В одном из таких учреждений корреспонденту «Литера» подарили экземпляр «подметного» прайс-листа и попросили озадачить парламентариев вопросом: «Какова истинная цена их нововведения? И в чей карман?».

«У вас часто возникает потребность перевести документы на казахский, английский, немецкий, турецкий и другие языки? У вас нет переводчика в штате или он не справляется с увеличивающимися объемами документов? Вы не хотите нанимать переводчика и создавать рабочее место? Группа наших переводчиков сможет вам помочь!» Понятно, что с нового года потребность в переводах резко возрастет. И не на английский с немецким. Понятно, что толковых переводчиков и сегодня днем с огнем не сыскать. А потому готовьте кошельки…

Страничка перевода с казахского на русский вам обойдется в 400 тенге. С русского на казахский - 450. С турецкого на русский - 800 тенге одна страничка текста. Наоборот - 1200 тенге. Могут и иероглифы Поднебесной перевести на кириллицу за 1800 тенге страничка. А вот наоборот - расценки отсутствуют. Видимо, нет в Костанае пока такого толмача. За срочность исполнения заказа и сложность тематики предусмотрена наценка в 50 процентов. Есть и «дополнительные преимущества» фирмы перед конкурентами: «Все переводы выполняются исключительно профессиональными и проверенными переводчиками. Выполненные переводы редактируются. Мы выезжаем к вам сами». Информация к размышлению: вероятно, не настолько профессиональны и проверены переводчики, что существует необходимость их редактировать. Но это - к слову.

Что интересно: на прайс-листе отсутствует адрес местонахождения переводческого бюро. Только адрес электронной почты и номера двух телефонов - городского и сотового…

Одних язык доводит до Киева, других - до денег. Последнее - по-нашему…

Владимир КАТКОВ, Костанай


Больше важных новостей в Telegram-канале «zakon.kz». Подписывайся!

сообщить об ошибке
Сообщить об ошибке
Текст с ошибкой:
Комментарий:
Сейчас читают
Читайте также
Интересное
Архив новостей
ПнВтСрЧтПтСбВс
последние комментарии
Последние комментарии