Новости
В других СМИ
Загрузка...
Читайте также
Новости партнеров

Репетиторство есть матер студиорум. Казахстанцы должны знать три языка: государственный, русский и английский

Фото : 27 ноября 2006, 11:27

Репетиторство есть матер студиорум

Казахстанцы должны знать три языка: государственный, русский и английский. Об этом неоднократно говорил президент республики, это же продиктовано насущной необходимостью. Однако реализация этой задачи пока выглядит весьма туманной, учитывая общее состояние языкового образования в казахстанской средней школе

Три языка мы пытаемся изучать с начала истории независимости. Однако сколько учеников вышло из стен наших школ с достойным знанием этих языков за все это время, сказать чрезвычайно трудно. За все эти годы родители усвоили одно незыблемое правило: если вы хотите, чтобы ваш ребенок получил основы языков, успешно поступил в вуз - берите репетиторов. И родители самого разного уровня доходов, желающие дать своему ребенку счастливый билет в будущее, изыскивают эту возможность. Все дело в том, что доверить школе процесс языкового образования наших детей - пока никак не получается.

Почему?

Начнем с того, что есть объективные причины: банальные проблемы средней школы, которые уже всем набили оскомину. Нехватка кадров, обусловленная низкой заработной платой, отсутствие достойной методологической базы, учебники не самого лучшего качества. Есть и другие факторы, из-за которых снижается возможность дать детям достойное языковое образование.

Софья Раева, директор Государственной республиканской детской библиотеки имени Бегалина, считает, что дети последних поколений труднее обучаются языкам по ряду причин. Одна из главных: они еще до школы привыкают к визуальному информативному ряду. В результате на слух информацию воспринимают тяжелее, чем их неизбалованные в детстве телевизором и видео родители. Другой “тормозящий” фактор: система обучения чтению на скорость. “Многолетняя система скорости чтения в школе, когда ребенок должен отбарабанить 130 слов в минуту, часто не понимая прочитанного, сегодня приводит к печальным результатам: наши дети не умеют осмыслить прочитанного”.

Как бы там ни было, а решать проблему обучения языкам надо. Государство пытается исправлять ситуацию с кадрами, повышая оплату учителям на 30 процентов. Однако зарплата учителя английского языка, даже с этой надбавкой, никакого сравнения с заработками переводчика с английского не выдерживает: к примеру, в иностранных компаниях переводчик зарабатывает от 1000-1500 долларов в месяц. А потому ожидать, что в школу вернутся хорошие специалисты, на наш взгляд, пока никак не приходится. Эффект может принести только кардинальный пересмотр оплаты труда учителей.

Что касается государственных программ обучения, то Министерство образования и науки РК издает приказы по организации взаимосвязанного обучения трем языкам с 2004 года. Разработать Концепцию обучения языкам с учетом имеющегося опыта было поручено Казахской академии образования имени Ы. Алтынсарина.

“Проблема языкового обучения очень сложная и многогранная, - говорит Карлыгаш Кабдолова, директор Института среднего образования КАО им.Алтынсарина. - Если преподавание русского языка имеет давнюю традицию - более семидесяти лет, то проблема разработки учебников нового поколения в Казахстане имеет всего десятилетнюю историю. Поэтому о методике преподавания в суверенном Казахстане мы можем говорить только за последние десять лет. Да, конечно, у нас не было собственной методики преподавания многих школьных дисциплин: все учебники мы брали из России. Сейчас возникла проблема преподавания не только русского, казахского, но и английского, немецкого и других языков”.

Перевод казахского языка на латиницу - еще один вопрос, который периодически поднимается в государстве. Казахский язык за свою историю уже претерпевал изменения: с арабской вязи в начале прошлого столетия его переводили на латиницу, потом на кириллицу. Перевод сегодня на латиницу, возможно, имеет какие-то преимущества, но затратная часть, даже на самый поверхностный взгляд, кажется огромной.

Что говорят специалисты? К.Кабдолова считает, что перевод на латиницу в настоящее время был бы преждевременным. Более того, “история таких стран, как Япония, Китай, показывает, что можно обойтись и без подобных реформ”.

Специалист отмечает, что определенные наработки методологии преподавания за эти годы у нас все-таки сложились и забывать об этом нельзя. Появились новые учебные пособия, методики, словари, но, по большей части, благодаря неправительственным организациям. “В этой связи не могу не сказать о методических комплексах Э. Сулейменовой по казахскому языку, об уроках казахского языка Р.Нуртазиной, которая вела целый цикл уроков по радио”.

Автор учебников нового поколения по русскому языку для шестого класса школ с русским языком обучения Гульмира Кажигалиева, доктор педагогических наук, отмечает, что на учебники нового поколения выпала историческая миссия быть первыми учебниками школ независимого Казахстана и они ее выполнили.

“Уже утвердилось понятие “региональный русский язык”, и это мы не могли игнорировать. Региональный компонент, культурологический материал лег в содержание учебников. Да, критика была в адрес наших учебников, но мы постарались учесть ее при переиздании в этом году”.

Однако методика преподавания казахского языка тем не менее отстает от методики преподавания русского языка. И это уже объективная реальность.

“Как-то депутат Шерхан Муртаза сказал, что развитие казахского и русского языков можно сравнить с развитием велосипеда и ракеты. Поэтому очень много усилий надо направить сейчас на развитие казахского языка как государственного, - говорит К.Кабдолова. - До сих пор не хватает словарей казахского языка, нет школьных словообразовательных словарей”.

Алия Алтаева, преподаватель КазНТУ им.Сатпаева, отмечает, что в Казахстане нет специализированных издательств для выпуска учебников для вузов на казахском языке. “Если говорить о технических специальностях, то уровень учебников недостаточно высок, есть огромные упущения, нет описания казахского языка в учебных целях”.

По словам специалистов, для того чтобы решить эти проблемы, надо создать целый научно-исследовательский институт по методологии языка. И, конечно, необходима поддержка авторов альтернативных учебников языка, которые пытаются их издавать на собственные средства или специальные гранты и труды которых не всегда являются достоянием общественности.

И, наконец, есть во всем этом перечне факторов такая важная составляющая процесса языкового образования, как государственный интерес. Возможно, он и есть главный постулат результативности всех программ полиязыкового обучения.

Интервенция казахского языка - широкая, планомерная, последовательная, доступная всем категориям граждан, более того, оплаченная государством хотя бы в минимальном объеме, - могла бы дать свои плоды уже в ближайшем будущем. Об этом говорит опыт стран, которые хотели добиться результата в обучении языку.

“Почему английскому языку дети учатся гораздо проще, чем казахскому? Потому что существуют общемировые методики, - отмечает С.Раева. - Они разработаны ясно, доступно, для разных категорий, с учетом разного интеллектуального потенциала. То есть можно подобрать лекарство себе по болезни”. Важно, насколько государство дает возможность выучить язык своим гражданам. К примеру, Америка тратит огромные деньги на изучение языка: любой гражданин может получить бесплатно комплект для изучения английского. Германия предоставляет возможность получить минимум немецкого языка бесплатно. Более того: время, потраченное на изучение языка или на повышение уровня знания языка, идет в зачет трудового стажа.


Больше важных новостей в Telegram-канале «zakon.kz». Подписывайся!

сообщить об ошибке
Сообщить об ошибке
Текст с ошибкой:
Комментарий:
Сейчас читают
Читайте также
Загрузка...
Интересное
Архив новостей
ПнВтСрЧтПтСбВс
последние комментарии
Последние комментарии