Глава государства не согласен с переводом международных терминов

В качестве примера глава государства привел перевод слова «процент» - «пайыз».

На презентации учебников в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» Президент РК Нурсултан Назарбаев высказался насчет перевода иностранных терминов на государственный язык, передает корреспондент Zakon.kz.

«В первые годы Независимости наши ученые, наш народ, когда видит что-то новое, сразу же с лозунгами бежит. Хотели от иностранных и русских слов избавиться. Каких только переводов не делали. Говорить стыдно. Конечно, какие-то очень хорошо прижились, некоторые главное перевести. Слово «процент» заменили словом даже не туркоязычным, а персидским - «пайыз». Я с этим не согласен. Это только один пример», - сказал он.

По его мнению, международные слова не требуется переводить.

«Мне покойный Еркегали Рахмадиев говорил. Я был композитором стал «сазгер». Что плохого в слове композитор, пианино? Это же международные слова. Перевели слово пианино как күй сандық. Сандық у казахов что означает (сундук). В общем, чтобы обогатить язык перевели некоторые слова. Балмұздақ - очень красиво перевели «мороженое». Международные термины, если войдут в казахский язык, только обогатят его. И приумножат количество слов», - подчеркнул глава государства.

Ксения Давыдова, Астана

Следите за новостями zakon.kz в: